Quote:
Originally Posted by Peachilicious
Also, "to get tired of" would be a different verb ("akiru", most likely). Even though it's kind of on the liberal side, I would probably translate the "nemuku naru mae ni" part in the lyrics as "before it puts me to sleep", haha. 
|
Ah, "before it puts me sleep" is nice because there'd be no need of "hear", which is in my translation but not in ayu's original lyrics.
The question is how to convey the nuance of "tsurarete" of "tsurarete nemuku naru mae ni". I haven't come up with an excellent idea yet... (And I think "puts me to sleep" and "makes me sleepy" are different things.)
Now I think I would translate it as ...:
> "If you are there, flowers won't die down and will keep blooming"
> No adventure, no excitement, but just insurance is in your sleep talking
> Before it makes me sleepy, I'll go
> What I want is, yes, JUST 1 LOVE