Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - [romaji & translation] Don't look back
View Single Post
  #79  
Old 3rd April 2010, 03:27 AM
oji-i-san's Avatar
oji-i-san oji-i-san is offline
Depend on you Initiate
 
Join Date: Jan 2010
Location: Munich, Germany
Posts: 178
Quote:
Originally Posted by maikaru View Post
胸を焦がす刺激も無い--> It seems to me like she will be saying about like, there's no incentive to stop in the place that she is in. How can I explain... 日本語でゆっちゃおうかな?

ほらさぁ、
そのあゆの今のところで止まるとしてもさぁ、
そのところになんかほしいものとか欲望がないようにしか見えへんし感じれへんから、
止まらんつもりやんねって話にしか聞こえへんけど、
ちゃう?

そんで、「かっこ悪いところこそが愛しい」ってゆうやろうね?
それは英語で「Those points that are ugly are so very important.」って
翻訳したら、私そうゆうけど。
っていうか、Uglyって醜いって意味だけじゃないもんやろう。
So I think you can use ugly points in that sentence??

It's so complicated to translate into english omg...
wow, thanks.

> there's no incentive to stop in the place that she is in
> そのところになんかほしいものとか欲望がないようにしか見えへんし感じれへん
yes, I agree and I know.
「胸を焦がす刺激もない」 => 「情熱を呼び覚ますような・情熱を傾け続けられるような物事(ものごと)がない」 is my Japanese-Japanese translation.
Doesn't my J to E translation convey this meaning? Using stimulus (or exciting things), I chose to try a kind of literal translation.
oh, I want to see your translation. where was it?

> Uglyって醜いって意味だけじゃない
sure.
so, if you choose from ugly, awkward, embarrassing, unattractive, and uncool, you will choose ugly? I think your answer might be an help to masa-san, too!!
__________________
Reply With Quote