Quote:
Actually, this is the direct translation and I'm not so confident of it.
ureshi sou = look happy
mejiri = tail of one's eyes
sageru = down
If someone has a good idea of translating this line, please post here.
|
I looked it up and mejiri apparently is the "corner" of one's eyes?
mejiri sageru -> mejiri o sageru (目尻を下げる) to make eyes -> making a happy face or something?
( with slanting eyes, slant-eyed [-> 上がった] -> slanting eyes might be like when you smile really wide and your eyes get kind of small and slanty?)
Quote:
You suddenly smile innocently
Happily with your tail of eyes down
|
=
Quote:
You suddenly smile innocently
Happily looking down with slanted eyes
|
? -sigh-
Quote:
Konna omoi no koto o kitto
Hito wa ai to yobu no darou
I suppose people will surely call
This kind of thought love
|
I think this would be better if translated like:
Quote:
I guess (or think or even 'perhaps') this feeling is
Definitely (or surely) what people call love
|
Or maybe that doesn't fit.. hm.