Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - [romaji & translation] blossom
View Single Post
  #14  
Old 16th July 2010, 02:14 AM
GRACE's Avatar
GRACE GRACE is offline
winding road Initiate
 
Join Date: Jan 2008
Location: US of A, New England is love~
Posts: 7,468
Quote:
Originally Posted by StrawbariSnowAyumi View Post
^^
"* Because we started to walk, and we don't need a reason for that
the comma is unnecessary
Because we know at least that we are just OK, we are OK now
"at least" and "just" mean the same thing in this sentence

I know painfully, your feelings are reaching me without change
should be "painfully know" the adverb ALWAYS comes before the verb. The comma isn't necessary either
Because our promise that we would share everything is not a lie at all
This makes no sense, should it be "Because OF our promise"? The "that" is also unnecessary"

ummm. . . a lot of the things dont really matter and some are wrong. im no English major. just a freshman in high school. but here

firsstly, because it is a compound sentence a comma is necessary, right? at least thats what i was taught.
also adverbs so do not come right before the verb all of the time. they often come after and that is correct.
-also the "that" in the last statement may be unnecessary but it is not wrong. so if ayu wanted it that way then it should stay. often people add excess "that"s to their sentences. actually re-readaing the sentence. i see no serious issue with it at all. "because of" sounds strange in the context

there are other little issues to your corrections and a lot is just something that ayu may have seriously written as masa said

if u have some proof that i am wrong u can say so of course
but i really dont think you should be correcting masa so much. especially when its wrong
The comma isn't necessary because of the word "and".
There we go, found it. Adverbs must come before the verb if there is a Direct Object. In this case, "your feelings" is a direct object. Therefore, it must be "painfully know." I win, go pout.

I said it was wrong in English. I don't know if it even says "that" in Japanese or if it's there because Masa felt it made the statement make sense. Direct translations of foreign languages never make a lot of sense, I suggest you learn that. A good translator is able to adapt a translation to be readable in another language not just translate words.
__________________


Last edited by GRACE; 16th July 2010 at 02:29 AM.
Reply With Quote