^his lyrics really dont make sense to you? previous translations? theyre not
that difficult imo
and the last sentence is awkward . it changes the meaning and doesnt make sense
Quote:
Originally Posted by GRACE
The comma isn't necessary because of the word "and".
There we go, found it. Adverbs must come before the verb if there is a Direct Object. In this case, "your feelings" is a direct object. Therefore, it must be "painfully know." I win, go pout.
I said it was wrong in English. I don't know if it even says "that" in Japanese or if it's there because Masa felt it made the statement make sense. Direct translations of foreign languages never make a lot of sense, I suggest you learn that. A good translator is able to adapt a translation to be readable in another language not just translate words.
|
no need to be rude (of course if u insist i dont mind ^__~). theres no pouting in language. but i guess ur so happy with uh "winning" i guess. . .

well thank you. ill try to believe that. next time dont be so general in saying all adverbs go before when most of them go after. especially in the specific way you did it. *giggles* i said it was not wrong in english not japanese. did u misread? it doesnt matter if it said that in japanese. my point was "that" its not a crime to use "that" in the situation. its just preferred not to at times.
and what about the last sentence i mentioned. did u forget. and lol. i take a foreign language i know that. but a couple corrections including one of ur last, change the meaning. just sayin~~
and no one is saying masa cant be corrected. dont make statements that werent said. what usually happens seems to be dialogue about perfecting the lyrics
----------------------
i agree with Mitkki i think. as long as the original meaning is portrayed