Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - Translation doubt
View Single Post
  #10  
Old 21st October 2010, 07:22 AM
emi♡ emi♡ is offline
RED LINE ~for TA~ Initiate
 
Join Date: Jul 2005
Location: ☆ california ☆
Posts: 17,063
^I agree.

I think we've had conversations about them before. If I remember correctly, Masa tends to favor a more literal translation.

It's extremely hard with a language like Japanese, when there are multiple meanings for everything in different contexts and ...it's just a mess translating to a language like English, where, not only do we not have words and expressions for many of the things they do, there are SOO MANY ways to convey a message in English, and all sorts of different prose and rhetoric you can use to do each one.

For example. What if you have some lines in one translation that are actual questions, and in another they are simply statements.

Well you have to ask. Were they actual questions as far as their original sentences in Japanese? Or was she just saying lines, but they had a sense of questioning about them?

How do you translate that feeling into English? Do you use questions even though there may have been none? Or do you simply state what she stated, and risk losing that feeling of inquisition?

It is not easy, and there are so many judgement calls to make.


The best thing to do, is to read many different translations, to derive the basic meaning, and figure out which one you like yourself.

Interpretation can be both very personal and individual this way.


I actually preferred the interpretation of this other person...but I've since forgotten who it was.
__________________

☆ bunnnniiiieeeesssss ☆

- The "New Artists You're Trying Out" Thread -

don't forget to spread the kuu





Last edited by emi♡; 21st October 2010 at 07:27 AM.
Reply With Quote