Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - Translation doubt
View Single Post
  #13  
Old 21st October 2010, 10:57 PM
maikaru's Avatar
maikaru maikaru is offline
End of the World Initiate
 
Join Date: Apr 2008
Location: Tachikawa
Posts: 1,492
Quote:
Originally Posted by relmy View Post
I have another version of Boys & Girls

http://www.quartet4.net/?p=262

How did this person get the part about boys and girls? It's the only one I've seen do it, is it the whole translators discretion thing again?
Because she actually says "boys" and "girls" in the choruses.

輝き出した僕らを誰が止めることなどできるだろう。
羽ばたき出した彼らを誰に止める権利があったのだろう。

The word emphasized in this one says "karera" which means "boys."

輝き出した私たちならいつか明日を掴むだろう
羽ばたき出した彼女たちなら光る明日を見つけるだろう。

And this one says "kanojotachi" which means girls.

Anyways, I think there are many interpretations because the words in Japanese are not quite right in masa, and not quite right in wataru, and not quite right in the other one, simply because Boys & Girls lyrics are extremely vague about who she is talking about, and what she is talking about.

For example, the first verse:

よく口にしている
よく夢に見ている
よく二人語ったりしている。

It says in ENGLISH literally,

"It's often said
It's often dreamed
It's often talked about by two people."

We don't know what that it is, or who is talking about it, because there is no subject.
Of course, if we look at the rest of the song in Japanese, we can understand,
But in english, we cannot because english requires a clearly defined subject to have a clear interpretation, which allows for a lot of creative control over the translation.

Thats why.
Reply With Quote