Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - ~What it would be in your language?~
View Single Post
  #10  
Old 16th November 2010, 01:31 AM
YuriChan's Avatar
YuriChan YuriChan is offline
HAPPY ENDING Initiate
 
Join Date: Jan 2007
Location: fairyland, Tennessee
Posts: 6,871
Quote:
Originally Posted by Keiichi_JPU View Post
歌のxx means "A song's XX", not a song for xx, so I would translate that as.. xxの歌 (A song of XX) or xxに歌 (a song to XX) or something

あなたと言って means like.. "when talking about you", or "about you", but I'm not sure if "because of you" has a perfect translation without any context. Perhaps simply あなたから. But without context it's pretty fail.

甘いの頃, you can leave out the の because 甘い is an i-adjective, therefor links directly to the noun without a の. Also perhaps 季節 (きせつ) is a better word for "season" since Ayu uses it in her lyrics all the time.

Sorry for this but I just hope it'll help you!
Oh thank you for reminding me! I forgot that kisetsu is season! XDD I think I need to pick Japanese back up! lol

Quote:
Originally Posted by Karori View Post
@YuriChan: I hope you don't mind some corrections... But I think "Sweet Season" in Japanese would be 甘い季節 "amai kisetsu", "A Song for xx" would be XXへの歌 "XX he no uta" and "Because of You" should be あなたのせいで "anata no sei de". The rest I'd say are okay
Oh the more, the merrier! Thank you very much! ^^

I forgot some!!

Life [命]
RED LINE ~for TA~ [赤いライン ~TAのために~]
JEWEL [宝石]
Dolls [人形]
GREEN [緑]
Days [日々]
until that Day... [その日まで。。。]
neverending dream [終わらない夢]
blossom [花って] <-- This is probably wrong too.. ^^;;
MOON [月]
__________________

Set created by Yoake
B'z thread blog twitter facebook livejournal last.fm

Last edited by YuriChan; 16th November 2010 at 10:20 PM.
Reply With Quote