If you don't like the translation someone came up with (to share for the benefit of the Ayu fans that don't speak Japanese, by the way) then feel free to go start studying and translate her songs yourself.
It's not as straightforward as you may like to think, and translating between English and Japanese can be especially difficult. So much of it comes down to interpretation and vocabulary choice that you'll practically never see two translators put out an identical translation. It's especially difficult because subjects are rarely used in Japanese and you have to figure out who is being spoken about entirely from context. Is she talking about herself? Is she talking to us, the audience? Her use of "jibun" in Song 4 u is just about as clear as mud because the second stanza CAN accurately be translated as both "if I should ever doubt myself" or "if you should ever doubt yourself". How lucky for avex's staff that they have Ayu to look over the translations and make sure it's in line with what she had in mind when she wrote them in Japanese.
So for you to get up there and suggest that our ~*~incorrect~*~ translations are cheapening Ayu's words? GTFO or go do it yourself and let's have a real conversation about translating as an art form rather than your half-assed couch criticisms.
|