Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - Kalen Anzai cast as Ayu in the drama adaptation of "M 愛すべき人がいて"
View Single Post
  #269  
Old 2nd May 2020, 09:50 PM
Zeke.'s Avatar
Zeke. Zeke. is online now
rainy day Initiate
 
Join Date: Jul 2004
Location: Manhattan, NYC
Posts: 9,723
I’ve been reading about the Japanese word “べき (beki)”, as in the context of ayus lyrics for M, I always felt it held a nuanced weight. In Japanese you’re taught it means “should” but in this case it feels awkward to translate it as such. I started reading this breakdown https://goiryoku.net/subeki-surubeki, and as I was doing so, I got the sense it can correlate with having somewhat of a sense of duty of doing something. Sure enough, it does point that nuance out as a use case and provides and example.

I think the word “reverence” really captures this best, but also “allegiance” “responsibility” and “obligation.”

I think this is very interesting because it explains why Ayu is wearing a wedding dress in the video and single cover, and also why she performs it in a wedding dress. Becoming a bride, getting married, it represents a vow - a duty one thereafter feels they have a responsibility to uphold (a duty they accepted and agreed to). Also consider the fact that MARIA represents Mother Mary, who was chosen by God to deliver Christ unto the Earth, who as a result must have held an immense sense of revere for God in choosing her.

This makes complete sense in the context of Max, as it is to him she owes her rise to fame (not saying she didn’t have talent, but it took HIM and his belief in her to get the world to see that). I think she recognizes that, and it’s no surprise the way she interpreted thanking him was through loving him.

“M—there’s someone I love reverently...”
“M—having someone I am devout in loving....”

Last edited by Zeke.; 2nd May 2020 at 11:27 PM.
Reply With Quote