Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - 'alterna' romaji and translation
View Single Post
  #22  
Old 22nd July 2005, 09:51 PM
ChildOfXX's Avatar
ChildOfXX ChildOfXX is offline
Gut it-pez Initiate
 
Join Date: May 2003
Location: Cali
Posts: 59
Quote:
Originally Posted by voltron
The third line there is a little awkward in English. Something along the lines of "wasn't very much, " "was very little," or "was only a small part." It's very hard to make a line that works there, especially while looking at the Japanese lyrics. Your translation is a very literal translation of that line, but it just doesn't work very well in English. Hmm....
Thanks very much Masa! Nice to see you back. It seriously means alot to us.

As for the above, I agree about the awkwardness. Perhaps the lines would go better as follows?:

The things that were truly important
And necessary
Were few
And the rest were mostly decorations
__________________
Reply With Quote