Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - 'Will' romaji and translation
View Single Post
  #42  
Old 13th September 2005, 04:55 PM
Hazard's Avatar
Hazard Hazard is offline
monochrome Initiate
 
Join Date: Feb 2004
Location: To the left
Posts: 708
Quote:
Originally Posted by Amrita
Thanks a lot for the translation, masa-san!!

There are two parts I don't really understand:

"No one knows tomorrow
That is darkness"

I suppose these 2 lines belong together but what does that mean? Something like "No one knows tomorrow's darkness" or "No one knows whether there will be darkness tomorrow" or something else I didn't think of?


"Yura yura, my wavering heart
Be tall and proud"

Shouldn't it be "My wavering heart is tall and proud"? Or is there no connection between these lines?

I would be very happy if someone could help me with these...
I agree with everyone's interpritation that "Be tall and proud" is a command. However, I look at the reference to darkness a different way. Read it like this:

"No one knows tomorrow
That is darkness"

Nobody knows what tommorow will bring. Happiness, saddness. It's all unkown. This lack of knowlede leaves you totally unprepared. Leave you blind. That is true darkness. More than just the light going out. Heading blindly into the future.

And thankd for the wonderful translation, Masa! I love abtract lyrics. =^.^=
__________________
"If there's one thing I've learned from this whole affair...it's that I am a freaking genius." - Vegeta
Reply With Quote