|
like for example "Murmuring about the dazzling sunlight I camouflaged the tears welling in my eyes."
has almost the same meaning as >"The sun is bright" I muttered and camouflaged my teary-eye < but it's still not the same words. It just confuses me if she actually used words for "dazzling" or "welling" or rather phrases "bright sun" and "teary eye"...
By reading various translations from Japanese I quickly realised this language is never "literal" and can't be "literaly translated", it rather seem very general when it comes to grammar structures (and sometimes very detailed/complex in meanings when it comes to words) -- hence all the interpretations, as I called it. (Can we maybe say that Japanese can't really be translated, but rather interpreted?...)
English is full of grammar bricks which bound words together, while Japanese seems to have less of those (or they are rather ~hidden~ or ~invisible~), this must be the reason for some differences, but when it comes to words, I'd prefer to know the the closer meaning, rather than a nicer-sounding replacement...
I'm not sure if you will understand what I mean. And I commented on this particular song, becouse it seems the first time I can have any comparison.
I absolutely didn't want to discredit your work...
__________________
Ayu is 贅沢「zeitaku」 Luxury | 誘惑「yuuwaku」 Temptation
爆発「bakuhatsu」 Explosion | 化学「kagaku」 Chemistry
夢中「muchuu」 Craziness | 伝心「denshin」 Telepathy | 青春「seishun」 Youth
|