Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - 'BLUE BIRD' romaji and translation
View Single Post
  #77  
Old 5th June 2006, 09:22 PM
SunshineSlayer's Avatar
SunshineSlayer SunshineSlayer is offline
walking proud Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Location: Japan/USA
Posts: 7,019
Quote:
Originally Posted by Dustie
Heh... you seem to have actually oversweeted them a bit. I don't know Japanese well, but it's easy to say many translators add their own interpretations to the lyrics, while they're in fact pretty simple.

Here's a translation by ray348 from AHO, which I dare to say is I think more accurate...




Yours are full of bautiful words, but where there such beautiful words in Ayumi's lyrics actually?...
Both are essentially the same, only worded differently which is what will happen with different translators. I'm not completely fluent in Japanese yet, but I know enough to know that Masa's translation was pretty accurate - there was nothing that stood out like "OMG Ayu didn't say that." If anything it's the other translation that I noticed that in a bit - like I don't see "if" written anywhere in the first paragraph, yet it is in the translation.

Why even bother to criticize the translation anyways? It's not like people have to do these for us; it's strictly on a volunteer basis. And Masa has done soooo many translations - I especially thank him for the 2 lengthy interviews that he translated on his site, without which we would all know a whole lot less about Ayu.

Quote:
Originally Posted by Dustie
like for example "Murmuring about the dazzling sunlight I camouflaged the tears welling in my eyes."

has almost the same meaning as >"The sun is bright" I muttered and camouflaged my teary-eye < but it's still not the same words. It just confuses me if she actually used words for "dazzling" or "welling" or rather phrases "bright sun" and "teary eye"...
In that instance, Ayu used the word "mabushii" which at it's most simple definition does mean bright. However, the term mabushi is usually used to describe something like, "Wow, that is so bright it's beautiful." It's a word that has positive feelings associated with it and thus it often gets translated as meaning "dazzling." That's how I would have translated it as well.

Last edited by SunshineSlayer; 5th June 2006 at 09:27 PM.
Reply With Quote