Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - 'BLUE BIRD' romaji and translation
View Single Post
  #82  
Old 5th June 2006, 09:59 PM
SunshineSlayer's Avatar
SunshineSlayer SunshineSlayer is offline
walking proud Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Location: Japan/USA
Posts: 7,019
Quote:
Originally Posted by evolution7931
About the whole "dazzling/bright" thing, I think when most English people think of the word "dazzling", they probably think of "amazing/stunning/wowing", as opposed to "bright/shiny/etc" .. If she means "amazing/stunning/wowing" then I think its the appropriate word, however if she means it in the "bright" sense, then I think another word might be better-suiting for the context.
Like I said in one of my previous posts, it does mean bright, but so bright that it is beautiful or sparkling. Another way to translate mabushii is glaring, but in the context of the song it seems like dazzlying is more appropriate because glaring is to say that it is harsh and unwanted
Reply With Quote