Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - 'BLUE BIRD' romaji and translation
View Single Post
  #84  
Old 5th June 2006, 10:10 PM
SunshineSlayer's Avatar
SunshineSlayer SunshineSlayer is offline
walking proud Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Location: Japan/USA
Posts: 7,019
Quote:
Originally Posted by masa
>I think when most English people think of the word "dazzling", they probably think of "amazing/stunning/wowing

Really? I didn't know that. Then "dazzling" seems to be inappropriate.
"Mabushii" means "I sense so strong lights" and 1. "It's really wonderful" or 2. "I can hardly open my eyes." What she means in this case is 2. So how about this idea?

I murmured, "The sun is too bright"
When I translate it, I see it as "1. it's really wonderful", so much so that it makes her want to cry. Tears aren't welling up because she can't open her eyes, they are welling up because what she is seeing is beautiful. Thus dazzyling is the better choice. "The sun is too bright" is too literal I think and does not really take into account the emotion she was trying to get across in that sentance.
Reply With Quote