Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - 'BLUE BIRD' romaji and translation
View Single Post
  #101  
Old 6th June 2006, 03:13 PM
Dustie's Avatar
Dustie Dustie is offline
no more words Initiate
 
Join Date: Aug 2005
Location: Poland
Posts: 2,821
Quote:
The sun is too bright" is too literal I think and does not really take into account the emotion she was trying to get across in that sentance.
That makes my point. Why should we change it, if it was infact "the sun is too bright"? We don't know, after all, what emotion she wanted to get across... I think it's better to know what she wrote even if it sounds simple, rathen than an 'enhanced' version...

(I don't know if she wrote "the sun is too bright" obviously, as I can see there's a discussion about it going on, I just used it to explain)

As I wrote in my previous post, I was just confused about what she wrote, becouse some expressions sounded different, less or more powerful. I know there might be places we can't tell which word fits better - if so, I just wanted to know that...
__________________
Ayu is 贅沢「zeitaku」 Luxury | 誘惑「yuuwaku」 Temptation
爆発「bakuhatsu」 Explosion | 化学「kagaku」 Chemistry
夢中「muchuu」 Craziness | 伝心「denshin」 Telepathy | 青春「seishun」 Youth
Reply With Quote