Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - 'Beautiful Fighters' romaji and translation
View Single Post
  #48  
Old 26th June 2006, 11:20 PM
SunshineSlayer's Avatar
SunshineSlayer SunshineSlayer is offline
walking proud Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Location: Japan/USA
Posts: 7,019
Quote:
Originally Posted by masa
I admit yours are the more loyal to the original lyrics than mine.

To be frank, I'm not sure what she intends to say in this part and confused. "Moshika shite" is commonly followed by "kamo shire nai" (may). So, "If per chance they fit just right", what may happen? "they may never stop my dancing"? Why? Are there any fairy tales in which such a thing happened?

How do you think about it?
Well, in the previous line, she was talking about how people can't wear glass shoes in this age because they are too fragile. But then in the next line, I think she is saying that if she can find the perfect pair of glass shoes that fit just right, then no one or nothing in this age will be able to stop her from dancing in them. That's how I interpreted that line.

Also, about "moshika shite", I see that phrase as a fancy way of saying "if." And in English a fancy way to say "if" is "per chance." "Per chance" also sounds like the language you would read in a fairytale.
Reply With Quote