|
Amari ni saizu ga pittari ja moshika shite
Never stop my dancing
I forgot to say one thing. "Moshika shite" doesn't qualify the words before it but qualifies the words after it in this case obviously. And the words might be "Never stop my dancing" (as Spacelion and Sunshineslayer say). But my interpretation is it's more natural in this context that they are omitted and suggested (the girlish Cinderella dream as I wrote). So I've come to think this way of writing would be better.
If they fit just right, just maybe...
(Never stop my dancing)
How easygoing and alike we are !
Since this part is vague even for Japanese listeners, I think it's not bad to remain them vague in the translation, too. (And I've found in online dictionary that "just maybe" is used as the translation of "moshika shite". )
|