Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - streaming Panasonic CM feat. JEWEL is now on the site!
View Single Post
  #121  
Old 18th August 2006, 07:55 PM
HiruNoKaze's Avatar
HiruNoKaze HiruNoKaze is offline
ayu-mi-x II Initiate
 
Join Date: Apr 2006
Location: Gardena, California, USA
Posts: 1,208
Quote:
Originally Posted by Rody! View Post
The Japanese themselves say that this is what Ayu sings:

悲しく泣かないのに涙がこぼれたのは
君の思いが痛いくらいに 
僕の胸の奥の傷跡にしみこんで
優しさに変えてくれたから

Kanashiku nakanai noni,
Namida ga kobareta no wa
Kimi no omoi ga itai, kurai ni
Boku no mune no oku kizuato ni shimi konde
Yasashi sa ni kaete kureta kara

Although I'm not weeping for sadness,
Tears are overflowing my eyes anyway
Just thinking of you hurts me, darkens me
Inside my chest, a scar is present,
gently altering from darkness
Rody...you forgot the no between oku and kizuato going from Japanese!

Hmmmm I have a strong feeling that kurai in "kurai ni" does not meant dark. First of all, it's a horrible grammatical mistake; adverb form of kurai is kuraku; I've never seen an i-adjective with a ni after it, even in songs. Second, the way she sings it, kurai ni is way too removed from the next line to be connected to it, I think. It has a much stronger link to the preceding itai. Therefore I have to conclude that the kurai must be the one that means "approximately." I was a little confused by this, but when I plugged in "omoi ga itai kurai ni" I got that kurai meant "to the extend to which" similar to hodo. That makes sense when you compare this usage of kurai with koro I think. koro is also "approximate" but it's used for time, and people often say "ano koro" and what not. So I'm thinking koro is a less specific version of toki and kurai is similarly a less specific version of hodo.

Dude I'm so stubborn, my instincts told me the wa was an a but I couldn't find anything plausible...didn't think to connect kizu and ato because I'm a stubborn bastard...

I'm not one to tell Japanese people how to speak their own language, but I have to trust my gut here. 変えて seems to usually take a direct object and there seems to be none here. That leads me to believe that it's either the "kaeru" meaning "return" (which means it would be kaette instead of kaete) or "exchange." But the one for "exchange" needs a direct object too, so I say it's this one: 返って meaning "return."

As for kimi no omoi ga itai, I was thinking along the lines of "your feelings hurt," but I like very much your interpretation too. There's gotta be one specific meaning but I'm not skilled enough to know which it is. Perhaps you are skilled enough to say your interpretation is the correct one with 100% confidence?

Oh, and I think when there's a kureta, that implies someone did something for the speaker.

So here's my two cents:

not crying sadly
yet tears overflowing
to the extent to which your feelings hurt.
[tears overflowing] because you permeated the scars within my chest
and because you returned to kindness (for me)

PS This song sounds so fresh to me! Yayyyyy Ayu!
__________________

Reply With Quote