YES! I was hoping this song would be about crying.
Here is my translation. It's all one long sentence, really, explaining that Ayu wasn't crying because she was sad, but she was crying because she was touched by how kind someone who WAS sad was to her.
Quote:
悲しく泣かないのに 涙が零れたのは
君の想いが痛い位に 僕の胸の奥の
傷跡に染み込んだ 優しさに変えてくれたから
Kanashiku nakanai no ni Namida ga koboreta no wa
Kimi no omoi ga itai kurai ni Boku no mune no oku no
Kizuato ni shimi konda Yasashisa ni kaete kureta kara.
I'm not crying out of sadness, but the reason I brimmed with tears
Is that while your feelings were hurt, you turned it in to a kindness
Which seeped right through the scar in my heart.
|
Breakdown:
悲しく泣かないのに涙が零れたのは
Kanashiku nakanai no ni namida ga koboreta no wa
Sadly cry-not [no] although tears [top.] spilled fact-that [subj.]
I'm not crying out of sadness, but the reason I brimmed with tears
君の想いが痛い位に僕の胸の奥の傷跡に染み込んだ優しさに変えてくれたから
Kimi no omoi ga itai kurai ni boku no mune no oku no kizuato ni shimikonda yasashisa ni kaete kureta kara
You 's feelings [top.] painful to-the-extent me 's chest 's inside 's scar in permeated kindness into changed-for-me because
Is that while your feelings were hurt, you turned it in to a kindness which seeped right through the scar in my heart.