Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - 'kiss o' kill' romaji and translation
View Single Post
  #20  
Old 28th November 2006, 06:48 AM
explodingbird's Avatar
explodingbird explodingbird is offline
Endless sorrow Initiate
 
Join Date: Sep 2006
Location: Florida
Posts: 1,822
Quote:
Originally Posted by Coelacanth View Post
Thanks for the translation masa! I love these lyrics.



Weekness should be weakness. Bare should be bear (as in to bring forth or out), it's a pair of homophones.
Well, weakness, yeah, but "bare" is correct - as in, to reveal. Bare your soul? Bare bones> Bare-ass naked? Bear is either... well, a big potentially deadly forest creature covered in fur or, well, to... deal with/carry ("I can't bear this, this is my cross to bear," blah blah... bare is a word and it fits here).
__________________


Reply With Quote