Quote:
Originally Posted by oji-i-san
hmm, like a business situation where you cannot/won't accept all of requests from your customer/client? I don't think it's an irony, but it's ok.
Are there any other situations? I still cannot get why she needs/wants to say "unfortunately" (though she doesn't feel unfortunate at all) in this song where she expresses her emotions quite freely.
To be honest, I also cannot get how she can do "usual" nod while she doesn't look straight at the guy.
But anyway, unfortunately, I'm losing an interest in this discussion because I'm afraid I can't help you improve your translation by this.
|
あれ?残念ながらってこの場合絶対に皮肉でしょうか〜
日本語じゃいつも丁寧とかじゃないですかね?本当に嫌いでも、
時に丁寧な話し方使うしかないですね?〜
っていうことは、めっちゃその相手に飽きてるんやけど、
はっきり「疲れた」って言っちゃまずいから、
残念ながらって言ったわけでしょうか?
そして上目遣いをやって、うなずくのができるですね?
だから問題ないじゃん〜〜
とりあえず、本当の歌詞読んでから、熱く話し合いましょう〜〜www