Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - [News] ayumi hamasaki 「WORDS」
View Single Post
  #96  
Old 7th September 2017, 08:57 AM
Aga-chan's Avatar
Aga-chan Aga-chan is offline
I am... Initiate
 
Join Date: Jul 2003
Location: Among cherry trees
Posts: 2,327
Because no one has posted a translation yet I gave it a try. ^^a
I don't like translating, and never will, but it should give an overall understanding of the lyrics until someone posts a more skillful translation.



WORDS

Though I haven't told you
That perfect room
I really hated it

I don't have a cozy place anywhere
In this controlled world
Where even breathing isn't allowed

Though I thought
"But if I laugh
Without making anyone sad anymore
Somehow (it) can be let go past"...

Alone I was hit by the rain
On that day when I escaped crying
Without completely knowing
What will be from here on even now

Only one thing, I wished that this night
Wouldn't dawn
"If there's a world where tomorrow doesn't come..."
I searched (for it)

Come to think of it, peaceful nights
And nights that revolve to the extend I roll over
They were like that

"I've become
Unafraid of mornings"
I want to believe that someday the day will come I can say that

The words "I love you" and
Just being by someone's side and
The moments that make me
Forget loneliness and

The warmth of held hands and
The tenderness of someone's gaze and
Everything I forgot
You were pointing them out (to me) with all your might

The words "I love you" and
Just being by someone's side and
The moments that make me
Forget loneliness and

The warmth of held hands and
The tenderness of someone's gaze and
Everything I forgot
You are pointing them out (to me) with all your might



I want to point out that she uses anata in the beginning and kimi at the end. Both mean "you", but I think they likely are two different people.

Edit: I edited the translation a little, because I feel she's saying she forgot what it meant to love, but kimi showed it to her. Saying "our held hands" and "your gaze" seems wrong, so I tried for a more general translation.
__________________

「浜崎あゆみ」であること
”歌う”ということ
それは”生きる”ということ

SCawaii May 2008


矛盾だらけの こんな私でも
許されますか 教えてよ

浜崎あゆみ 「I am...」


Last edited by Aga-chan; 8th September 2017 at 02:04 PM. Reason: trying to perfect this unperfect translation
Reply With Quote