Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - [Translation] AX_WAT_516_SMZ_ATS - poetry reading
Thread: [Translation] AX_WAT_516_SMZ_ATS - poetry reading
View Single Post
  #67  
Old 27th July 2018, 02:51 PM
summerain's Avatar
summerain summerain is offline
TO BE Initiate
 
Join Date: Jun 2018
Posts: 555
Quote:
Originally Posted by Machiko View Post
^ I keep hearing that "aishteru" is used actually more like... once in a life time with your partner, if ever, so in that way it's far far more serious than just "I love you" with a romantic partner.
I was thinking about it when reading Utada's "Forevermore" translation. It could be interpreted as romantic love, but I guess it's written for her child ("others come and go but you're in my soul forevermore") and chorus it's just like "aishiteru, aishiteru". I think it's a word you use when you want to express a extremely deep bond.

But I don't know japanese and its nuances.
__________________


no rain, can't get the rainbow
(ayumi hamasaki - RAINBOW)

Reply With Quote