Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - [romaji & translation] Lady Dynamite
View Single Post
  #78  
Old 7th April 2010, 08:24 PM
maikaru's Avatar
maikaru maikaru is offline
End of the World Initiate
 
Join Date: Apr 2008
Location: Tachikawa
Posts: 1,492
Quote:
Originally Posted by masa View Post
That's right. So you think "uwamezukai" is used for a coquettish purpose in this song, and I don't think so. I think "uwamezukai" shows her disliking and disgust. I have to say this is the difference of our interpretations.
あのね、漢字の歌詞載せてくれませんかな?~ローマ字読みにくいんですけどね。。。

Also 上目...

I think this is very simple. We all know Ayu is short, and she has to continuously looking up to listen to the guy's story, so it's getting tiring.

あゆは男の子と話しててね、それであゆの身長は低いんで、ずっと 上目で話してて、その男の子の話すごい長くて、疲れたわけじゃない?あゆより男の子はたいてい背が高いから こそ。

EDIT:

Also, I don't think "Hajimemashite" is how do you do...
I think it's "Get going." "Just start it."
How do you do really doesn't make sense,
Because first she says "even though our destinations might be the same"
and she keeps talking about how boys are so tiresome, so why would she suddenly say such a thing?

日本語で説明すると、「はじめまして」って「How do you do」っておかしくない?この場合だったら?この曲は「男に疲れた」とか「男は邪魔」の意味があっ て、
でそういうことについて歌い続けたんだけど、最後に、「はじめまして」って「How do you do」って絶対おかしい。つまり、「How do you do」より「はじめよう」っていう感じがある気がする。

Last edited by maikaru; 7th April 2010 at 08:42 PM.
Reply With Quote