Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - [romaji & translation] meaning of Love
View Single Post
  #37  
Old 9th April 2010, 12:54 PM
oji-i-san's Avatar
oji-i-san oji-i-san is offline
Depend on you Initiate
 
Join Date: Jan 2010
Location: Munich, Germany
Posts: 178
Quote:
Originally Posted by truehappiness View Post
Oh, 'I suppose' is just fine too! I think I was kind of sleepy when I posted that...

Hm, smiling with a crumpled face sounds like that would fit, but a "crumpled face" doesn't sound right to me for some reason. Maybe we could use the word wrinkle here? oji-i-san, we need you~ Haha.
hehehe, I keep myself from listening to chaku-uta and LQ files. So, I haven't checked closely the lyrics of count down, Last Links, and this song.

Well, anyway I tried based on the romaji by creoh. (Thanks !)
As masa-san said already, it's tough to translate idiomatic phrases and imitative words, so this is just a suggestion (As Always!)
Quote:
嬉しそうに目尻を下げて
ureshi sou ni mejiri wo sagete
Happily making smile-wrinkles around your eyes,

くしゃっとあどけなく笑うとことか
kusha tto adokenaku warau toko toka
The way you smile broadly and innocently

子供みたいに急にふて腐れたりとか
kodomo mitai ni kyuu ni futekusare tari toka
The way you suddenly become sulky like a child

涙もろいとことか
namida moroi toko toka
The way you're easily moved to tears

好きなところ並べだしたら
sukina tokoro narabedashitara
If I count the things I like about you,

いくら時間があっても切りがないよ
ikura jikan ga attemo kiri ga nai yo
I can't count them all no mater how long I take time
One of things I'm anxious about is the word order of "Happily ..., the way you smile ..." (I chose the word order close to the original one but I know it may sound strange.)
__________________
Reply With Quote