Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - [romaji & translation] Last Links
View Single Post
  #42  
Old 11th April 2010, 06:22 PM
Bad Wolf's Avatar
Bad Wolf Bad Wolf is offline
Initiate
 
Join Date: Aug 2007
Location: Where desu meets biscuits.
Posts: 3,260
Quote:
Originally Posted by truehappiness View Post
Hm, I looked up "to soothe / soothed" and it's なだめる / 和らげる in Japanese, hm...

I think "stopped" would be best since that's what she actually said in her lyrics (止められ), so it'll be up to whoever's reading to interpret it as soothing/calming the anger of the world, you know?

I sort of would rather like to have translations that pretty much say exactly what Ayu's trying to tell us so that what she's saying doesn't get lost/mixed up in the process of translating.
Fair enough! I don't know why I didn't stop (lulz /dodges bricks) to consider the strength/force/impact of 止められ as opposed to 和らげる -- toss that up to me being forgetful, I guess!

I prefer as close to the original phrasing/words as possible as well, and I think masa does a great job of making them flow nicely from Japanese into English and still having them be poetic I guess I'm just letting my flowery synonym side take over x_x Apologies!
__________________


"If I do, will you come away with me?"
"Yes."

Reply With Quote