Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - [romaji & translation] Lady Dynamite
View Single Post
  #110  
Old 20th April 2010, 12:50 AM
oji-i-san's Avatar
oji-i-san oji-i-san is offline
Depend on you Initiate
 
Join Date: Jan 2010
Location: Munich, Germany
Posts: 178
I'd say "clear the way please?" is the closest to my impression I get from "道あけてくれる?" Some samples of my suggestions are as follows:

"道あけてくれる?"
=> "clear the way please?"
or
=> "clear the way, please?" (I guess masa-san might prefer this though I prefer not to have the comma in order to make "please" less-formal and less-noticeable.)

"あなたは道をあけますか?"
=> "will you clear the way?"

"道をあけてくれますか?"
=> "will you clear the way, please?"

"すみませんが、道をあけていただけませんか?"
=> "would you mind clearing the way, please?"


And my another comment is as follows:

* The "our" in the third line is confusing, well, at least to me. I'd like to avoid being very explanatory, but "Even if your destination is the same as ours" is the best translation I can think of now in this context.

Anyway these are just suggestions. I'm happy that the heart mark is added in the translation and I think it's interesting that ayu added it to her original lyrics.


edit: one more sample added.
__________________

Last edited by oji-i-san; 21st April 2010 at 04:18 AM.
Reply With Quote