Quote:
Originally Posted by tenshi no hane
Misa, I don't have time to translate the entire song right now, but I'd like to point out one thing about the 5th paragraph:
もしかしたらさ シアワセなんて
ほんのひと握りしかなくて
I think you should read it as ほんの一握りしかなくて instead of 本の人握りしかなくて.
ほんの = mere; only; just
一握り = a handful of (something); a small amount
So it means something like "If we can only grab a mere handful of happiness"
|
Makes sense. I'll change it around a little. Thanks!! ^^