Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - [romaji & translation] Lady Dynamite
View Single Post
  #15  
Old 1st April 2010, 04:35 PM
oji-i-san's Avatar
oji-i-san oji-i-san is offline
Depend on you Initiate
 
Join Date: Jan 2010
Location: Munich, Germany
Posts: 178
masa-san,
Here are some of my suggestions:

(I noticed the following lines because I coincidentally thought about "negoto" and "tired of" for my entry in this thread: "1 LOVE" romaji and translation.)

> Do your sleep talking during sleep
"Do your sleep-talking during your sleep"
(Direct translation would be "Sleep-talking should be what you do in your sleep". I think "If you do sleep-talking, do so in your sleep" is OK as well.)

Maybe it's better to make a note: "negoto" mainly means "what you talk in your sleep" and it also means nonsense.

> I'm tired of glancing up
I'm tired from glancing up (or coquettish glance)

(I think "tired of" = "bored with" = 飽きた and "tired from" = "exhausted from" = 疲れた/ tsukareta.)


(and I'd like to make suggestions here as well because the following lines are a kind of Kime-Zerihu of this song ^^ )

> Sorry, but keep silent please
Sorry, but keep your mouth shut please?
(I think "Sorry, but shut up please?" is nicer here.)

> Sorry, but move out the way please
Sorry, but clear the way please?

Of course, these are just suggestions. ^_^

EDIT: ah, you changed from "move out the way" to "move out of the way". I think It's good, too.
And I updated my suggestion about "tired of" and "tired from".
__________________

Last edited by oji-i-san; 1st April 2010 at 06:39 PM.
Reply With Quote