masa-san,
Here are some of my suggestions:
(I noticed the following lines because I coincidentally thought about "negoto" and "tired of" for
my entry in
this thread: "1 LOVE" romaji and translation.)
> Do your sleep talking during sleep
"Do your sleep-talking during
your sleep"
(Direct translation would be "Sleep-talking should be what you do in your sleep". I think "If you do sleep-talking, do so in your sleep" is OK as well.)
Maybe it's better to make a note: "negoto" mainly means "what you talk in your sleep" and it also means nonsense.
> I'm tired
of glancing up
I'm tired
from glancing up (or coquettish glance)
(I think "tired of" = "bored with" = 飽きた and "tired from" = "exhausted from" = 疲れた/ tsukareta.)
(and I'd like to make suggestions here as well because the following lines are a kind of Kime-Zerihu of this song ^^ )
> Sorry, but keep silent please
Sorry, but keep your mouth shut please?
(I think "Sorry, but shut up please?" is nicer here.)
> Sorry, but move out the way please
Sorry, but clear the way please?
Of course, these are just suggestions. ^_^
EDIT: ah, you changed from "move out the way" to "move out
of the way". I think It's good, too.
And I updated my suggestion about "tired
of" and "tired
from".