Because Of You lyric question - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Enquiries

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 16th November 2008, 12:12 PM
M_aria's Avatar
M_aria M_aria is offline
End roll Initiate
 
Join Date: Feb 2003
Location: Yuma, AZ
Posts: 770
Because Of You lyric question

Which is a more accurate translation for the last line of this song?

"I can't think of anyone but you"

Or

"I'm useless without you"

I saw these at different sites, translated by different people.
Reply With Quote
  #2  
Old 16th November 2008, 12:25 PM
Ayunk's Avatar
Ayunk Ayunk is offline
SURREAL Initiate
 
Join Date: Jun 2008
Location: Singapore
Posts: 1,595
I think "I can't think of anyone but you" is more suitable
__________________


Set made by ownsarai

Reply With Quote
  #3  
Old 16th November 2008, 12:50 PM
Ayumi_lover's Avatar
Ayumi_lover Ayumi_lover is offline
ayu trance Initiate
 
Join Date: Aug 2007
Posts: 2,088
but in japanese lyrics "I'm useless without you" because in
"Kimi ja nakya dame de" word "dame" ="useless"
Reply With Quote
  #4  
Old 16th November 2008, 01:24 PM
ren0210989's Avatar
ren0210989 ren0210989 is offline
Voyage Initiate
 
Join Date: Oct 2006
Location: croatia
Posts: 3,255
Quote:
Originally Posted by Ayumi_lover View Post
but in japanese lyrics "I'm useless without you" because in
"Kimi ja nakya dame de" word "dame" ="useless"
well actually dame can also mean can't, at least from all of the animes/dramas i've seen.
example: dame da yo = you can't do that
Reply With Quote
  #5  
Old 16th November 2008, 02:17 PM
Ayumi_lover's Avatar
Ayumi_lover Ayumi_lover is offline
ayu trance Initiate
 
Join Date: Aug 2007
Posts: 2,088
i think this is not that case, because

"Kimi ja nakya" = if there is no you
"dame de" = [I am] useless
Reply With Quote
  #6  
Old 17th November 2008, 01:47 AM
Delirium-Zer0's Avatar
Delirium-Zer0 Delirium-Zer0 is offline
Replace Initiate
 
Join Date: Sep 2002
Location: Dallas/Ft. Worth
Posts: 7,289
there's no subject though, so WHAT is useless is never specified. She could be saying "everything/life itself/etc. is useless without you".

"kimi ja nakya" could even be translated as "if he isn't you" or "if it isn't you". "it" could be interpreted a bunch of different ways here.

So it could be "if it isn't you i'm thinking of, everything is useless". Which would mean "I can't think of anything but you" is a somewhat accurate interpretation.

Or it could be "Anything that isn't you is useless."

There's alot about this line that's open-ended and up to the listener to interpret based on the context of the song & how they themselves feel.

All good poetry is like that, lol

Last edited by Delirium-Zer0; 17th November 2008 at 01:50 AM.
Reply With Quote
  #7  
Old 17th November 2008, 06:48 PM
Keiichi_JPU's Avatar
Keiichi_JPU Keiichi_JPU is offline
Daybreak Initiate
 
Join Date: Jul 2008
Location: Europe
Posts: 2,684
Yes Japanese always leaves out a LOT of info, which translators will have to fill in and get out of the context, otherwise you'll get impossible English.

If you translate only the information that is literally given, you'd get:

"Kimi ja nakya dame de"
If you're not, no use.

Delirium's post explains it perfectly
Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 02:12 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.