![]() |
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
#1
|
|||
|
|||
[romaji and translation] glitter
I'm not sure if the English parts are correct.
------------------------------------------------ Kono natsu bokutachi wa yori tsuyoku kagayaki o masu Ima o tada daiji ni shite Omoidashite ru kyonen no imagoro to Tooi mukashi no imagoro no koto to ka Kekkyoku hoshii mono wa kawatte nai Yes, still believe in love!! Ano hi hitori de namida shite ta yoru o Ima demo yake ni hakkiri oboete ru Dakedo koukai nante shite nai n da Yes, cause believe in love!! Wow wow wow, Otona ni natta? No no no, Zannen nagara Wow wow wow, Mada mada kasoku wa tomaranai * Kono natsu bokutachi wa yori tsuyoku kagayaki o masu Odoridasu kodou o tashika ni kanjiru Bokutachi no mirai ga doko e mukatte ru to shite mo Ima o tada daiji ni shite Kawatta mono wa ittai nan darou Kanashii toki ni nakenaku natta koto Kanashii toki ni nakenaku natta koto So, I'll be with you!! Wow wow wow, Taisetsu na mono wa Yeah yeah yeah, Kimi no egao Wow wow wow, Sono tame ni wa sora mo toberu hazu Kono natsu bokutachi no atarashii tabi ga hajimaru Tooku no munasawagi kasuka ni kikoeru Bokutachi ga yume miru ano basho e tsuzuku michi o Kyou mo mata sagashi ni ikou Kimi no egao no wake kimi no sono kotoba no imi mo Nee chanto wakatte iru tsumori da kara * (repeat) -------------------------------------------------- We will shine more brightly this summer Just making the most of the present I'm remembering this time last year And this time long ago What I want has not changed after all Yes, still believe in love!! Strangely I remember clearly The night when I was weeping alone But I have no regrets Yes, cause believe in love!! Wow wow wow, Have you become an adult? No no no, Unfortunately Wow wow wow, But I don't stop the acceleration yet * We will shine more brightly this summer We certainly feel our heartbeats of excitement Wherever we may go in future Please just make the most of the present What exactly is the change? That I can't cry in sad times That I can't cry in sad times So, I'll be with you!! Wow wow wow, What is precious Yeah yeah yeah, Is your smile Wow wow wow, I feel sure I can fly for the sake of it Our new journey will start this summer I faintly sense uneasiness in the distance Let's go to find the way again today To that place we are dreaming of You see? I think I know for certain The reason of your smile and the meaning of your words * (repeat) Last edited by masa; 22nd July 2007 at 12:44 PM. |
#2
|
||||
|
||||
thanks for the translation
__________________
![]() ![]() I hear a voice saying "don't give up" I remember the words "Your happiness is my happiness" |
#3
|
||||
|
||||
exitement -> excitement
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Other than that, awesome! Thanks Last edited by evolution7931; 16th June 2007 at 06:40 AM. |
#4
|
||||
|
||||
Thank you masa! I just noticed a few things too =)
"Wo wo wo, I've become adult No no no, Unfortunately Wo wo wo, But I don't yet stop the acceleration" I've become adult --> I've become an adult (?) I think a noun would work better here than just an adjective. Otherwise a word change would probably be in order. But I don't yet stop the acceleration --> But I won't stop the acceleration yet. What you have sounds rather awkward, but what I wrote isn't all that much better. "yet" isn't often seen in the middle of sentences. Otherwise it's awesome! =) |
#6
|
||||
|
||||
tnx for the lyrics
|
#7
|
||||
|
||||
thanks a lot for the lyrics!!!!
__________________
|
#8
|
|||
|
|||
Thanks for your advices. I change these parts and edit my first post.
Just making much of the present --> Just making the most of the present I remember strangely clearly --> Strangely I remember clearly I've become adult --> I've become an adult I don't yet stop the acceleration --> I don't stop the acceleration yet To the place we are dreaming --> To the place we are dreaming of |
#9
|
||||
|
||||
Uh~ Thanks masa. Nice Job!
I love glitter. It's one of the best summer song from Ayu. ^^
__________________
![]() |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Thanks for the translation. ![]()
__________________
アイコンプリート |
#11
|
||||
|
||||
glitter is definitely an appropriate title.
anyway, masa, from my question to you on the thread on AYUNITE! why does the one line use please and the other not? you still didn't answer this question. Quote:
anyway, masa, can you explain why for this part: in the first verse you translate "Ima o tada daiji ni shite" as : "Just making the most of the present" but later you translate the same(?) sentence as: "Please just make the most of the present " can you help me understand the difference please? why do you use please in second time? Last edited by devilayu; 17th June 2007 at 09:27 PM. |
#12
|
|||
|
|||
Really? So it seems I misunderstood the image of the word "glitter". I delete my question in my first post.
To: Evolution7931 >I think it sounds better if you say "Please just make the most of the present". Why do you think so? And why do you think "Please just make much of the present" is not appropriate. (I changed my mind to clarify this.) Last edited by devilayu; 17th June 2007 at 09:28 PM. |
#13
|
||||
|
||||
Please make much of the present isn't grammatically correct in the English language.
![]()
__________________
|
#14
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() |
#15
|
||||
|
||||
thanks for rody and masa for translate it
__________________
|
#16
|
|||
|
|||
I'm still confused, but it's OK. Thanks for the explanations.
|
#17
|
||||
|
||||
Thanks ^^ I like the song even more now hehehe
|
#18
|
||||
|
||||
10x a lot
![]()
__________________
![]() |
#20
|
|||
|
|||
Thanks for the translation Masa!
|
![]() |
|
|
![]() |