romanization of Japanese words! (ayu titles!) - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Ayu Chat-Room

Notices

 
 
Thread Tools Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
  #1  
Old 17th July 2014, 08:45 PM
J0nB0yH88 J0nB0yH88 is offline
YOU Initiate
 
Join Date: Nov 2013
Location: Earth
Posts: 115
Question romanization of Japanese words! (ayu titles!)

Hey all!

Just looking over some of my iTunes, I couldn't help but notice many of my J-POP songs don't seem to be translated right?

For example ayu's interlude 'Load of the SHUGYO', 'Shugyo' should be written 'Shugyō' should it not? meaning 'training'. My Chinese friend once told me that using these little accents makes the word translate totally differently, and I know that in this case the macron (line above the O) is used to make it a long vowel sound.

The same example can be found for the (lovely) singer Yuna Ito, whose name literally translates as Itō Yuna, should we not be using the macron in her name?

Do Japanese not use these macrons and accents for their translations?

If anyone can shed any light on this situation I'd much appreciate it! I'm very interested in foreign language!

Thankya!
Reply With Quote
 


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 06:48 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.