![]() |
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
#1
|
|||
|
|||
![]()
Hey all!
Just looking over some of my iTunes, I couldn't help but notice many of my J-POP songs don't seem to be translated right? For example ayu's interlude 'Load of the SHUGYO', 'Shugyo' should be written 'Shugyō' should it not? meaning 'training'. My Chinese friend once told me that using these little accents makes the word translate totally differently, and I know that in this case the macron (line above the O) is used to make it a long vowel sound. The same example can be found for the (lovely) singer Yuna Ito, whose name literally translates as Itō Yuna, should we not be using the macron in her name? Do Japanese not use these macrons and accents for their translations? If anyone can shed any light on this situation I'd much appreciate it! I'm very interested in foreign language! Thankya! ![]() |
|
|
![]() |