「JEWEL」 lyrics + translation - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Ayu Chat-Room

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 14th October 2006, 02:13 AM
evolusean
Guest
 
Posts: n/a
「JEWEL」 lyrics + translation

Here are the lyrics as they appeared on the Music Station performance, and my English translation. It is a very beautiful song, remeniscent of a piano ballad rendition of what "Free & Easy" expressed from a more desperate and agressive angle a few years ago.

Keep in mind that there will presumably be more lyrics to the song, as most TV performances are abbreviated versions of the original recording.

JEWEL (Japanese lyrics)

灰色の四角い 空の下を今日も
あらゆる欲望が 埋め尽くす
その中で光を 見失わず前を
向いて歩けるのは いつも 君が
この街の片隅にも 汚れのない
ものが残っている事 教えてくれるから

疲れ果てた体で 眠りについた君を
僕は息をひそめて 見ていた
世界中で ただひとり 僕だけが知っている
無防備で 愛しい 横顔

当たり前のように 陽射しが降り注ぎ
優しい風 揺れた ある日の事
僕の中で 何かが そっと強く
確かに変わって行くのを ひとり 感じていた

悲しくなんかないのに 涙がこぼれたのは
君の想いが痛いくらいに
僕の胸の奥の キズ跡に染み込んで
優しさに 変えてくれたから

もしも 君が深い 悲しみに出会ったら
僕にも わけてくれるといいな
その笑顔のためなら 何だって出来るだろう
僕の大切な宝物

僕の大切な宝物



JEWEL (Romaji transliteration)

Haiiro no shikakui Sora no shita wo kyou mo
Arayuru yokubou ga Ume tsukusu
Sono naka de hikari wo Mi ushinawazu mae wo
Muite arukeru no wa Itsumo Kimi ga
Kono machi no katasumi ni mo Kegare no nai
Mono ga nokotte iru koto Oshiete kureru kara

Tsukare hateta karada de Nemuri ni tsuita kimi wo
Boku wa iki wo hisomete Mite ita
Sekaijuu de Tada hitori Boku dake ga shitte iru
Muboubi de Itoshii Yokogao

Atarimae no you ni Hizashi ga furi sosogi
Yasashii kaze Yureta Aru hi no koto
Boku no naka de Nani ka ga Sotto tsuyoku
Tashika ni kawatte yuku no wo Hitori Kanjite ita

Kanashiku nanka nai no ni Namida ga koboreta no wa
Kimi no omoi ga itai kurai ni
Boku no mune no oku no Kizuato ni shimi konde
Yasashisa ni Kaete kureta kara

Moshi mo Kimi ga fukai Kanashimi ni deattara
Boku ni mo Wakete kureru to ii na
Sono egao no tame nara Nan datte dekiru darou
Boku no taisetsu na takaramono

Boku no taisetsu na takaramono



JEWEL (English translation)

Again today, all of my desires
Bury everything under the square, gray sky.
The reason I can face foward
And walk among them without losing sight of the light
Is that you always tell me *(1)
That in some corner of this city
There are still things left that aren't smudged. *(2)

I held my breath as I watched you
Fall asleep completely exhausted.
I am the only one in the whole world
Who knows this vulnerably precious profile.

One normal day, with sunlight pouring in
And the gentle wind swaying,
I felt on my own that something was certainly changing,
Softly, but strongly, inside of me.

I wasn't sad at all, but the reason I brimmed with tears
Was that you had seeped through the scar in my heart
And turned it in to such a tenderness *(3)
That it hurt to think of you.

If you should happen to come across a deep sadness,
I wish that you would share it with me.
I think I could do anything for your smile,
My precious treasure.

My precious treasure.



* NOTES:

1. 教えてくれるから literally means "because you taught me", but "to teach" has a very academic feel in English, whereas here it has the feel of "because you advised me [against thinking that everything was dirty]"

2. 汚れのないもの means "things that have no smudge/stain/dirt/grime/impurities". "Stain" is the most poetic of them all, but English "stain" means more of a discoloration (that can still be clean), whereas 汚れ is probably best related to a stain caused by dirt and grime. I chose to say "things that aren't smudged", because it was still somewhat poetic, without sounding as condescending and contemptuous as "dirty, filthy things".

3. This line tries to express that the scar prevented her from feeling tenderness before. Her heart was scarred and damaged, and he changed that damage in to the ability to care and feel tenderness for someone. I said "tenderness" because using the more suitable "caring" as a noun is awkward and hard to catch in English.
Reply With Quote
  #2  
Old 14th October 2006, 02:23 AM
orenji_jaro's Avatar
orenji_jaro orenji_jaro is offline
SURREAL Initiate
 
Join Date: Aug 2004
Location: 茨城県 (Japan)
Posts: 1,606
ou! arigatou nwo i can start anotehr SEL ^^
__________________

Reply With Quote
  #3  
Old 14th October 2006, 02:46 AM
Ayumiko's Avatar
Ayumiko Ayumiko is offline
Dolls Initiate
 
Join Date: Jun 2006
Posts: 3,450
wow thanks for the translations=) such wonderful lyrics!
Reply With Quote
  #4  
Old 14th October 2006, 02:50 AM
Mad_Cactuar Mad_Cactuar is offline
Banned
 
Join Date: Jul 2005
Location: Malaysia.
Posts: 6,442
OMG, BEAUTIFUL. Thanks so much, the notes were especially helpful.
Quote:
This line tries to express that the scar prevented her from feeling tenderness before. Her heart was scarred and damaged, and he changed that damage in to the ability to care and feel tenderness for someone. I said "tenderness" because using the more suitable "caring" as a noun is awkward and hard to catch in English.
Thanks for this.
Reply With Quote
  #5  
Old 14th October 2006, 02:53 AM
Catzi's Avatar
Catzi Catzi is offline
no more words Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Location: Planet Peart
Posts: 2,811
WOW! Thanks! It's so touching!
__________________


~ last.fm ~ crochet blog ~ twitter ~

Reply With Quote
  #6  
Old 14th October 2006, 02:54 AM
chocopockymaster chocopockymaster is offline
Memorial address (take 2 version) Initiate
 
Join Date: Jan 2004
Location: Boston
Posts: 5,673
Whoa...when I sent the mp3 to my dad earlier, I attempted to translate the last stanza...and I came up with something very much like what you have there. @__@ Whoopee!

anyway..thanks so much for a full translation. What a beautiful song! *__*
Reply With Quote
  #7  
Old 14th October 2006, 03:00 AM
ayu1m ayu1m is offline
July 1st Initiate
 
Join Date: Jul 2006
Location: Finland
Posts: 2,925
Nice translation, thx
__________________
We chase misprinted lies
We face the path of time
And yet I fight
This battle all alone
No one to cry to
No place to call home
Reply With Quote
  #8  
Old 14th October 2006, 03:35 AM
SunshineSlayer's Avatar
SunshineSlayer SunshineSlayer is offline
walking proud Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Location: Japan/USA
Posts: 7,019
Very pretty song and good translation.
Reply With Quote
  #9  
Old 14th October 2006, 03:41 AM
LacusClyne's Avatar
LacusClyne LacusClyne is offline
BALLAD Initiate
 
Join Date: Sep 2005
Location: Singapore
Posts: 16,797
thank you so much for translating. i only manage to understand part of it. this is soo much better.
__________________

My Instagram

Reply With Quote
  #10  
Old 14th October 2006, 04:40 AM
simonlau's Avatar
simonlau simonlau is offline
End roll Initiate
 
Join Date: Sep 2006
Location: me!bourne
Posts: 780
thanks a lot~~~
__________________

Reply With Quote
  #11  
Old 14th October 2006, 04:47 AM
XFER's Avatar
XFER XFER is offline
Initiate
 
Join Date: Nov 2004
Location: México
Posts: 2,860
Thanks a lot evolusean!! The lyrics are gorgeous, specially the last part, thanks!
__________________

Set, courtesy of the always reliable Yoake!
Reply With Quote
  #12  
Old 14th October 2006, 04:55 AM
Axel_Grease's Avatar
Axel_Grease Axel_Grease is offline
P.S II Initiate
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 1,003
Thanks for the translation.
__________________

|A|Y|U|M|I| |H|A|M|A|S|A|K|I|
My Anti-Drug


Set made by CK's Vending Machine! The thing works like magic! xD

Quote:
Originally Posted by explodingbird
Suddenly she's at a healthy weight and people are talking about her like she's a damn whale.
Quote:
Originally Posted by alternarist
i wan ayu's balls!

Reply With Quote
  #13  
Old 14th October 2006, 05:05 AM
SheFliesHigher's Avatar
SheFliesHigher SheFliesHigher is offline
BEST Initiate
 
Join Date: Dec 2002
Location: MA, USA
Posts: 1,706
Great job! Thank you for your efforts. <3 It's lovely.
__________________
"One runs the risk of weeping a little, when one lets himself be tamed."
-Antoine de Saint Exupery, The Little Prince
Reply With Quote
  #14  
Old 14th October 2006, 05:21 AM
DA1SUK1DAY01691's Avatar
DA1SUK1DAY01691 DA1SUK1DAY01691 is offline
no more words Initiate
 
Join Date: Mar 2005
Location: Honolulu, HI
Posts: 2,744
I could only understand portions of it also. So this really helps. Thanks a lot!

The lyrics... much better than a lot of the love songs she has written. I really love the deep meaning to it, and the way she sang it live made it even more sad...
__________________
Twitter
Translation Twitter
Reply With Quote
  #15  
Old 14th October 2006, 05:22 AM
s1012h s1012h is offline
SEASONS Initiate
 
Join Date: Nov 2005
Posts: 1,390
thanks so much for the lyrics evolusean!
haha you have the exact same name as me XD
the lyrics are very nice, just to match such a great song!
Reply With Quote
  #16  
Old 14th October 2006, 05:24 AM
explodingbird's Avatar
explodingbird explodingbird is offline
Endless sorrow Initiate
 
Join Date: Sep 2006
Location: Florida
Posts: 1,822
Wow. Awesome. Thanks much.

Hmm... so it seems it has some sadness to it, but it's still a love song, still uplifting, then?

Seems more and more that this (mini) album is going to overall be a lot happier lyrically than Memorial address. I like it.
__________________


Reply With Quote
  #17  
Old 14th October 2006, 05:31 AM
*hearT_Place*'s Avatar
*hearT_Place* *hearT_Place* is offline
Endless sorrow Initiate
 
Join Date: Jul 2004
Location: Japan
Posts: 1,813
Oh..these lyrics are so beautiful!! Thank you so much for the kanji, romaji, and translation!
Reply With Quote
  #18  
Old 14th October 2006, 05:32 AM
Echiko's Avatar
Echiko Echiko is offline
ayu-ro mix 2 Initiate
 
Join Date: Jul 2004
Location: in my lovely cozy home!!
Posts: 1,995
These lyrics are beautiful! Thank you so much!
__________________


I always hear a voice calling my name.
I will think of you for ever and ever.

Reply With Quote
  #19  
Old 14th October 2006, 06:01 AM
Yukitora's Avatar
Yukitora Yukitora is offline
BEST Initiate
 
Join Date: Jun 2005
Posts: 1,732
Beautiful lyrics. Beautiful translation.
(There are seriously so many translators who don't even bother making it "poetically correct" )

I like the imagery of this song. "seeped through the scar in my heart"
Reply With Quote
  #20  
Old 14th October 2006, 06:12 AM
alice19th's Avatar
alice19th alice19th is offline
As if.. Initiate
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 291
Quote:
Originally Posted by Yukitora View Post
Beautiful lyrics. Beautiful translation.
(There are seriously so many translators who don't even bother making it "poetically correct" )

I like the imagery of this song. "seeped through the scar in my heart"

I agree! This translation makes me feel so sappy ... haha.
__________________
Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 03:17 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.