'BLUE BIRD' romaji and translation - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Ayu Music News

Notices

 
 
Thread Tools Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
  #17  
Old 6th June 2006, 03:13 PM
Dustie's Avatar
Dustie Dustie is offline
no more words Initiate
 
Join Date: Aug 2005
Location: Poland
Posts: 2,821
Quote:
The sun is too bright" is too literal I think and does not really take into account the emotion she was trying to get across in that sentance.
That makes my point. Why should we change it, if it was infact "the sun is too bright"? We don't know, after all, what emotion she wanted to get across... I think it's better to know what she wrote even if it sounds simple, rathen than an 'enhanced' version...

(I don't know if she wrote "the sun is too bright" obviously, as I can see there's a discussion about it going on, I just used it to explain)

As I wrote in my previous post, I was just confused about what she wrote, becouse some expressions sounded different, less or more powerful. I know there might be places we can't tell which word fits better - if so, I just wanted to know that...
__________________
Ayu is 贅沢「zeitaku」 Luxury | 誘惑「yuuwaku」 Temptation
爆発「bakuhatsu」 Explosion | 化学「kagaku」 Chemistry
夢中「muchuu」 Craziness | 伝心「denshin」 Telepathy | 青春「seishun」 Youth
Reply With Quote
 


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 10:59 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.