![]() |
| · Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
#61
|
||||
|
||||
|
the lyrics seem complicated!
o cannot understand, even if i translyte the japanese words myself, i don't know what it's supposed to mean? especially the beginning! LEAK THIS SONG! LEAK THE SINGLE!!
|
|
#62
|
||||
|
||||
|
Isn't "yubi no saki" fingertips? "finger's tips"? If so then it would be something like
Since our fingertips touched Feelings seemed to overflow From that moment on This love became real or w/e, don't know the last sentence as I'm unsure what infinite the verb kizukimashita has? Oh, and what is "natta"? :3 Oh, and Quote:
BTW I appreciate your translation & help of course.
Last edited by Melrose; 30th October 2008 at 08:26 PM. |
|
#63
|
|||
|
|||
|
"yubisaki", not "yubi no saki" is fingertips. kizukimashita = realized, natta = became.
|
|
#64
|
||||
|
||||
|
fingertips would sound better imo. but okay, it isn't.
as it is a common saying too. |
|
#65
|
||||
|
||||
|
Actually, yea, yubisaki is fingertips. But maybe she just added "no" in so it sounds better? 'Cause if saki means before, then it would be "finger's before". You know? Without the no it doesn't sound as nice. Literally translate it would be "finger's tips". :3
Oh, and Quote:
BTW I appreciate your translation & help of course. ![]() OK thanks for the natta / realized. Actually, I just realized that natta = naru. What is kizukimashita? kizukimasu? :3 (The non-formal form.) @sitara: Wait, yubi no saki is a saying for fingertips or fingers/before? Idk I don't know much about sayings. =p Last edited by Melrose; 30th October 2008 at 08:33 PM. |
|
#66
|
|||
|
|||
|
Theoretically, she could have added the "no" the get the syllable timing right. In which case it would better be translated as such:
At the moment the feelings from our touching fingertips overflowed, I became aware of this love That sounds pretty too. In this sense, "fureta yubi no saki kara" could be an entire clause modifying "omoi", so it translates to "the feelings produced by the touching of our fingertips". In the first verse, the "no you ni" pattern signifies resemblance. So if she says "watashi no you ni", it means "like me". natta = naru. kizukimashita, in its dictionary form, is kizuku. EDIT Quote:
Last edited by chocopockymaster; 30th October 2008 at 08:41 PM. |
|
#67
|
||||
|
||||
|
^
Haha. Annoying sentence. How do the Japanese even understand it? XD Anyways. Is it 100% sure that fureru is the adjective of yubi, or is that an interpretation? I get what you mean though, if saki is about "fureta yubi" and not just yubi. Though to me it sounds a little weird to have "before" and "since" in the same sentence, and then right after "from that moment" again. The 2nd verse sounds great. =3 Time to check out the 2nd chorus. XD Edit: Hmm, I think she placed saki in the first line of both choruses to make it catchier/better. Last edited by Melrose; 30th October 2008 at 08:52 PM. |
|
#68
|
|||
|
|||
|
It's 100% sure that fureta is in its adjective form modifying yubi, to translate as "touched fingers".
|
|
#69
|
||||
|
||||
|
Hmm, how do we know that? =3 Because it's in its -ta form?
|
|
#70
|
||||
|
||||
|
Chocopockymaster explained the "no you ni" thing pretty well.... basically "you" means "in the manner of", so that phrase basically means "in the same manner as I do" or "the way I do", or "my way" depending on context. English has alot of synonyms for the same concept, but with different subtexts. So again, context is the most important thing here.
Chocopockymaster is using the meaning "in the same manner as I do" and cutting it down to the phrase "like me", which means the same thing in this case. That word used to give me a hard time too. ![]() That's just a japanese grammar rule.... a verb in -ta or -ru form RIGHT before a noun means they're using the verb as a modifier.
__________________
Twitter: @deliriumzer0 Ayumi Hamasaki Song-A-Day 2015 (new ayu wiki site thing, work in progress, don't click yet) Last edited by Delirium-Zer0; 30th October 2008 at 09:21 PM. |
|
#71
|
||||
|
||||
|
Quote:
Quote:
![]() Hmm, the second chorus is difficult. mitsumeru sono saki ni wa itoshii ano hito no sugata kaze ga kawaru koro ni wa kono omoi tsutaeyou ka I'm not really getting "sono saki ni wa". "that before"? I thought "ni" is used after a location or subject of the sentence, and that the "wa" means that it is indeed referring to the location. Though..sono and mitsumeru aren't "locations"? X-x EDIT: Wait, maybe it means to stare in the front of the loved one's shape literally? Then saki would be the location 'stared at'. Third option meaning the "end of the loved one's shape", but that seems a bit far fetched. =p 'Cause shapes don't really have ends in the way fingertips do. The last 2 sentences... When the wind changes, shall I tell my feelings? Sounds better to me but that's probably because you like what you write yourself the most. =p This lyric stuff is fun LOL =D Last edited by Melrose; 30th October 2008 at 09:38 PM. |
|
#72
|
||||
|
||||
|
"saki" is actually a noun here that means "the time before". So yeah, saying "sono saki ni" means "in the time before that", or just "before that" in english.
and "sono" isn't a noun, so "mitsumeru" is just the infinitive of the verb (or the -ing form, as is often used in english). So the first line is "Gazing - before that," or just a flowery way of saying "Before gazing," really.
__________________
Twitter: @deliriumzer0 Ayumi Hamasaki Song-A-Day 2015 (new ayu wiki site thing, work in progress, don't click yet) |
|
#73
|
||||
|
||||
|
Wow, now the second chorus is just weird..
I don't see at all how that first sentence "Staring before the shape of my loved one" fits in with "When the wind changes, shall I tell my feelings?". X_x |
|
#74
|
|||
|
|||
|
I won't disagree that "mitsumeru" is the infinitive, because it is the dictionary form...but I was under the impression that for it to be able to be translated as "gazing" rather than "to gaze" (which you would, as the infinitive) it would have to be "mitsumeteiru". But you're dead on about the whole saki-sono thing.
|
|
#75
|
||||
|
||||
|
Alot of times in colloquial english we use the "-ing" form to replace the infinitive, is all. When we're talking about the act of doing something as if the act is a noun, that's often what happens. For example, it's proper grammar to say "I love to dance", but people often say "I love dancing". That's all that means really.
Quote:
mitsumeru sono saki ni wa (Before gazing) itoshii ano hito no sugata (That precious person's shape) kaze ga kawaru koro ni wa (At the moment the wind changes) kono omoi tsutaeyou ka (I wonder if I should tell these feelings) You kinda have to stick it all together in a way that makes sense in english, so you get this: Sometime before gazing at My loved one's shape At the moment the wind changes, Should I tell how I feel? Basically the chorus is TRYING to say that there's a moment when circumstances are about to change, and this is a moment of truth. And this is before Ayu's protagonist has ever been able to spend enough time with the person she loves that she can really take him in, stare at him, study him, really EXPERIENCE him. And she's wondering if, when this crucial moment comes, she should make her feelings known, or should she hold back, knowing a moment of real true togetherness may never come.
__________________
Twitter: @deliriumzer0 Ayumi Hamasaki Song-A-Day 2015 (new ayu wiki site thing, work in progress, don't click yet) Last edited by Delirium-Zer0; 30th October 2008 at 10:14 PM. |
|
#76
|
|||
|
|||
|
Quote:
itoshii ano hito no sugata <-- note here that she uses "ano", which means the person is far away from both Ayu and the listener, so she can't be staring at him too intently kaze ga kawaru koro ni wa kono omoi tsutaeyou ka to gaze that before beloved's figure wind will change time at this feeling shall i tell Before gazing upon the figure of my beloved When the wind changes, Shall I say how I feel? |
|
#78
|
||||
|
||||
|
Hmm, thanks for the explanation. ^^ I get the lyrics now... Kind of strange choice of words then, though. If the intention is to make clear that she doesn't know the other person well enough yet (with the before gazing part). Maybe a verb meaning getting to know someone would have been better than gazing. Like "Before getting to know the shape of my loved one" or something. I guess that part made me stumble a bit. Anyways, I'm sure it sounds good for Japanese people. ^^
Last edited by Melrose; 30th October 2008 at 10:34 PM. |
|
#79
|
||||
|
||||
|
Japanese modifiers just almost always go from general to specific. Yeah, it sounds weird in english, but our way sounds weird to them. So it's saying "the wind is going to change sometime before I am able to gaze at the one I love. When that happens, shall I make my feelings known?" Just like how yours is saying "Sometime before I eat, I'm gonna go. When that happens, I'll tell you."
__________________
Twitter: @deliriumzer0 Ayumi Hamasaki Song-A-Day 2015 (new ayu wiki site thing, work in progress, don't click yet) |
|
#80
|
||||
|
||||
|
^
Hmmyup. ^^ Edited my above post. Thanks for the explanation. =D Edit: Arrggh, I can't wait to hear the la la la part. X_X Last edited by Melrose; 30th October 2008 at 10:38 PM. |
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
![]() |