[romaji & translation] Don't look back - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Ayu Music News

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 4th April 2010, 05:26 AM
maikaru's Avatar
maikaru maikaru is offline
End of the World Initiate
 
Join Date: Apr 2008
Location: Tachikawa
Posts: 1,492
Quote:
Originally Posted by oji-i-san View Post
^
I agree with this.

Simply speaking, I think ayu says "it's too sad" in this lyrics because people only look at the past and they don't look at the present and the future.


^
^
Thank you, maikaru, for this > I read your translation again, and I am really happy with the way you could translate it

I think
> "That's so sad, that the one who satisified everyone was me when I was shining the most."
is good, too. I put the part of "That idea is too sad." at the end of the line(s) because in this way I can follow the word order of the original lyrics better. Please let me know if it sounds unnatural.
> What fulfills anybody and everybody is myself at the past time of the shining peak
> That idea is too sad


Anyway, please let me remind you all that we don't have the official lyrics yet.

I wrote it in this way

> ねぇ 誰もかもを満たすのは一番輝いてた頃の自分なんて
> nee, dare mo kamo wo mitasu no ha ichiban kagayaiteta koro no jibun nante

but some people think it's

> ねぇ 誰もが思い出すのは一番輝いてた頃の自分なんて
> nee, dare mo ga omoi dasu no wa ichiban kagayaiteta koro no jibun nante

Also, I wrote

> どんな風に幕を下ろす あなたなら?
> donnna huu ni maku wo orosu anata nara?

but there're other opinions as well.
なるほど!!I get it now... because they keep looking back, and not forward... ah, it makes sense!!!!

> What fulfills anybody and everybody is myself at the past time of the shining peak
> That idea is too sad

I think "What" should be "The person who" because you will say "myself" later in the sentence, and because people are not things, we cannot say what...

Is that right?? I just get that feeling.

I tried to say "思い出す" in that sentence, but I cant really get it...
I saw 言い出す as well... so until we could get official lyrics, it's still not really known 100%..

But I wanna say that I am learning a lot from this...

> どんな風に幕を下ろす あなたなら?
> donnna huu ni maku wo orosu anata nara?

I like this! I hope it is real lyrics, because then its ironic, it makes me think back to end roll so many years ago.

It's almost like a loose continuation of End Roll's lyrics then.
Reply With Quote
Reply

Tags
don't look back, hamasaki ayumi, masa, rock'n'roll circus, translation

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 09:51 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.