![]() |
| · Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
^Some Japanese fan did before, I think she wrote that it was pronounced "burirante" romanized from Japanese
__________________
Visit: Misa-chan’s J-pop blog ♪ |
|
#2
|
||||
|
||||
|
So it should be Italian .__. Spanish should be "buriyante" and I don't actually know how they write the French version in katakana... maybe "buriranto"? ̣_O
__________________
|
|
#3
|
||||
|
||||
|
Made a progress Instrumental for those who wanna singalong
![]() did it to my best effort..so..enjoy! ^^ http://www.ahsforum.com/forum/showth...27#post2744127 |
|
#4
|
||||
|
||||
|
^ thanks freedreamer for sharing! =))
|
|
#6
|
||||
|
||||
|
So I did hear "dasvidania!" I know it's good-bye in russian but polish and russian have some similar words. xD
But it's just in the ending I think they say different stuff on the beginning/choruses |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Quote:
And I think "good bye" in Polish is "do widzenia", not "do svidania"
Last edited by rainbow_smile; 28th August 2011 at 09:52 PM. |
|
#8
|
||||
|
||||
|
We say do vidjenja here which is similar to what Polish people say then and I didn't here that. I am pretty sure I can here Adios though.
|
|
#9
|
||||
|
||||
|
Today at a-nation Ayu stated that ANother song is really important to her and she started to almost cry just talking about it... so there's some type of importance attached to it for her... *shrug* She held herself back from crying during the performance as well
__________________
"Remember, don't let others dictate your music taste. If you like whatever you're listening to, keep listening to it." |
|
#10
|
||||
|
||||
|
Quote:
Reli? your post makes me want to read the lyric translation~~and makes me appreciate the song~~maybe I should give "ANother song" a chance~~
__________________
|
|
#11
|
||||
|
||||
|
Quote:
__________________
|
|
#12
|
|||
|
|||
|
^^Really? How cute is that?
|
|
#13
|
||||
|
||||
|
The "official" way to read the title is, accoring to Ayu, is Burirante, just to clarify.
__________________
|
|
#14
|
||||
|
||||
|
Quote:
__________________
|
|
#15
|
||||
|
||||
|
Quote:
__________________
|
|
#16
|
||||
|
||||
|
Yes, but its her song, so the way she wants it to be pronounced thats the correct way.
And if you know the phonetic alphabet it is /brɪlʌnte/ according to what she meant with the word.
__________________
|
|
#17
|
||||
|
||||
|
She doesn't want it to be pronounced like that, she just can't pronounce it correctly. ^^; She also say "puroguresu" for progress, "shikuretto" for secret, "baraado" for BALLAD but we don't pronounce it like that ^^
__________________
|
|
#18
|
||||
|
||||
|
She actually prounces her song and album titles quite correctly. I find your post to be incredibly insulting and conceding to Japanese ESL speakers.
|
|
#19
|
||||
|
||||
|
I didn't want to be insulting.. I was just explaining the Japanese way to read foreign words. Yes, Ayu's English is quite good, but still she pronounce her title songs in engrish 'cause it's easier to understand in Japan. ^^;;
__________________
|
|
#20
|
||||
|
||||
|
That's why she should use japanese symbols instead of ENGRISH, because it sounds and it looks dumb if you can't pronounce your own songs' titles correctly.
|
![]() |
| Tags |
| 『five』, 浜崎 あゆみ, 浜崎あゆみ, mini album, progress |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
![]() |