'Beautiful Fighters' romaji and translation - Page 3 - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Ayu Music News

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #41  
Old 22nd June 2006, 01:22 AM
lizziemeister's Avatar
lizziemeister lizziemeister is offline
Who... Initiate
 
Join Date: Jul 2003
Location: USA, NY
Posts: 1,122
i love the lyrics!!! =)
__________________

THANX naru!!!!!!!
-- lizziemeister ;]
Reply With Quote
  #42  
Old 22nd June 2006, 01:42 AM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
I found the official lyrics here.
http://svr1.utamap.com/showkasi.php?surl=A01735

>I think I hear toki in the beginning.
She is pronouncing the first vowel quite weakly and the word actually sounds like "togibanashi". But there is no such word in modern Japanese.

Last edited by masa; 22nd June 2006 at 12:53 PM.
Reply With Quote
  #43  
Old 22nd June 2006, 09:32 AM
oro77's Avatar
oro77 oro77 is offline
Boys & Girls Initiate
 
Join Date: May 2006
Location: France / Japan
Posts: 623
thanks but I cannot copy the lyrics, too bas
Reply With Quote
  #44  
Old 22nd June 2006, 11:38 AM
perfectdeath's Avatar
perfectdeath perfectdeath is offline
ayu-mi-x Initiate
 
Join Date: Aug 2005
Posts: 506
oooh, nice lyrics.
Reply With Quote
  #45  
Old 26th June 2006, 03:47 AM
SunshineSlayer's Avatar
SunshineSlayer SunshineSlayer is offline
walking proud Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Location: Japan/USA
Posts: 7,019
I've been doing a translation of my own and for the most part it agrees with Masa's, just some different wording here and there. But one line I translated, came out completely different.

I have: "Amari ni saizu ga pittari ja moshikashite" translated as "If per chance they fit just right - Never stop my dancing." It makes more sense in conjunction with the dancing line. Yours however is, "I'm afraid they are too tight and never stop my dancing."

I was just wondering what led you to translate that line that way? Did I go wrong somewhere or does mine make more sense? I also found someone elses translation of this song that is closer to my translation of that line.
Reply With Quote
  #46  
Old 26th June 2006, 01:28 PM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
I admit yours are the more loyal to the original lyrics than mine.

To be frank, I'm not sure what she intends to say in this part and confused. "Moshika shite" is commonly followed by "kamo shire nai" (may). So, "If per chance they fit just right", what may happen? "they may never stop my dancing"? Why? Are there any fairy tales in which such a thing happened?

How do you think about it?
Reply With Quote
  #47  
Old 26th June 2006, 02:10 PM
oro77's Avatar
oro77 oro77 is offline
Boys & Girls Initiate
 
Join Date: May 2006
Location: France / Japan
Posts: 623
Yes, it is strange but sometimes in lyrics we can find some funny grammar construction
Reply With Quote
  #48  
Old 26th June 2006, 11:20 PM
SunshineSlayer's Avatar
SunshineSlayer SunshineSlayer is offline
walking proud Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Location: Japan/USA
Posts: 7,019
Quote:
Originally Posted by masa
I admit yours are the more loyal to the original lyrics than mine.

To be frank, I'm not sure what she intends to say in this part and confused. "Moshika shite" is commonly followed by "kamo shire nai" (may). So, "If per chance they fit just right", what may happen? "they may never stop my dancing"? Why? Are there any fairy tales in which such a thing happened?

How do you think about it?
Well, in the previous line, she was talking about how people can't wear glass shoes in this age because they are too fragile. But then in the next line, I think she is saying that if she can find the perfect pair of glass shoes that fit just right, then no one or nothing in this age will be able to stop her from dancing in them. That's how I interpreted that line.

Also, about "moshika shite", I see that phrase as a fancy way of saying "if." And in English a fancy way to say "if" is "per chance." "Per chance" also sounds like the language you would read in a fairytale.
Reply With Quote
  #49  
Old 26th June 2006, 11:40 PM
Akirame's Avatar
Akirame Akirame is offline
poker face Initiate
 
Join Date: Mar 2006
Location: California
Posts: 87
Thanks for the lyrics!
Reply With Quote
  #50  
Old 27th June 2006, 03:30 AM
spacelion
Guest
 
Posts: n/a
I uploaded the lyrics page here:
Maybe that can help with the translation?
http://www.ahsforum.com/forum/showth...t=44366&page=2
Reply With Quote
  #51  
Old 27th June 2006, 12:56 PM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
I think I have to reconsider this part.

>I think she is saying that if she can find the perfect pair of glass shoes that fit just right, then no one or nothing in this age will be able to stop her from dancing in them.
I think this is not likely. Because "run through" and "dance" are different actions. Also because it's rare that "amarini" is used so positively like that.

My dictionary says "per chance" has two meanings.
1. perhaps 2. by chance
In which meaning are you using it?

This part reminds me of two famous fairy tales actually.
1. "Cinderella"-- "If they fit just right, it might happen that I'll meet a cool prince by chance and be proposed by him." -- Rather girlish dream. But I don't understand why the shoes never stop her dancing in this case.

2. "The red shoes" (Andersen)-- They were the shoes that never stopped the heroine's dancing to the letter. But of course, they were the red shoes and not the glass shoes. And I feel this is so wierd.

The English line "Never stop my dancing" is confusing.
Reply With Quote
  #52  
Old 27th June 2006, 05:44 PM
spacelion
Guest
 
Posts: n/a
Quote:
Originally Posted by masa
I think I have to reconsider this part.

>I think she is saying that if she can find the perfect pair of glass shoes that fit just right, then no one or nothing in this age will be able to stop her from dancing in them.
I think this is not likely. Because "run through" and "dance" are different actions. Also because it's rare that "amarini" is used so positively like that.

This part reminds me of two famous fairy tales actually.
1. "Cinderella"-- "If they fit just right, it might happen that I'll meet a cool prince by chance and be proposed by him." -- Rather girlish dream. But I don't understand why the shoes never stop her dancing in this case.
With Cinderella, when the prince came to her house and put on the glass slipper, it "fit just right" and she became a princess. (the step sisters had to cut off their toes and heels to fit in them) I think when she says her shoes fit just right and never stop her dancing....because she's the only one that can wear them? Because they were made specifically for her?
Reply With Quote
  #53  
Old 27th June 2006, 10:30 PM
SunshineSlayer's Avatar
SunshineSlayer SunshineSlayer is offline
walking proud Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Location: Japan/USA
Posts: 7,019
Quote:
Originally Posted by masa

The English line "Never stop my dancing" is confusing.
It's because Ayumi can't speak English. She put two unconnected phrases together in English and Japanese, but if you translate the Japanese line faithfully the english line following it DOES make sense - just not in an obvious way.

As I said, per chance is just a fancy way of saying if. So of the dictionary definitions you gave, "perhaps" is the closest one.

"If per chance they fit just right - never stop my dancing."
I think what Ayu meant to say was, "If per chance they fit just right - I'LL never stop my dancing."

It's not the shoes that are keeping her from dancing.

Also, refer to what Spacelion said about Cinderella.
Reply With Quote
  #54  
Old 28th June 2006, 11:39 AM
kirika kirika is offline
End roll Initiate
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 755
I like the lyrics... Ayumi is the best with expressing so much with so little
Reply With Quote
  #55  
Old 28th June 2006, 07:01 PM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
Amari ni saizu ga pittari ja moshika shite
Never stop my dancing

I forgot to say one thing. "Moshika shite" doesn't qualify the words before it but qualifies the words after it in this case obviously. And the words might be "Never stop my dancing" (as Spacelion and Sunshineslayer say). But my interpretation is it's more natural in this context that they are omitted and suggested (the girlish Cinderella dream as I wrote). So I've come to think this way of writing would be better.

If they fit just right, just maybe...
(Never stop my dancing)
How easygoing and alike we are !

Since this part is vague even for Japanese listeners, I think it's not bad to remain them vague in the translation, too. (And I've found in online dictionary that "just maybe" is used as the translation of "moshika shite". )
Reply With Quote
  #56  
Old 28th June 2006, 07:18 PM
SunshineSlayer's Avatar
SunshineSlayer SunshineSlayer is offline
walking proud Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Location: Japan/USA
Posts: 7,019
Quote:
Originally Posted by masa

If they fit just right, just maybe...
(Never stop my dancing)
How easygoing and alike we are !

Since this part is vague even for Japanese listeners, I think it's not bad to remain them vague in the translation, too. (And I've found in online dictionary that "just maybe" is used as the translation of "moshika shite". )
Yeah, that sounds good. You are right, this line is a difficult one to understand and the use of the word 'amari' is I think what makes it most confusing.
Reply With Quote
  #57  
Old 29th June 2006, 11:32 AM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
Thank you. I edit my first post.

It's good for you to think that "amari ni" and "amari" are the different words. And the meaning of "amari ni" is "too", basically.
"Amari ni (mo) kanashii" = "too sad"
"Amari ni (mo) utsukushii" = "too beautiful"

I hope Ayumi will refrain from inserting English lines. When she writes all in Japanese, they are generally simple, clear and beautiful. But when she inserts English lines, they sometimes become ....
Reply With Quote
  #58  
Old 29th June 2006, 03:12 PM
stardusties's Avatar
stardusties stardusties is offline
A BALLADS Initiate
 
Join Date: May 2005
Location: Indy
Posts: 4,354
Thanks a lot masa! I'm not really into 'YAY GIRL POWER!' type song 'cuz the writers usually make them so cheesy...but I really like Ayu's ^^- I like all the deep meanings she uses...like whites horses and crystal shoes.
__________________



IF ANYONE, ANYONE!!! HAS THE POSTER FOR CAROLS...I WANT IT. K!? ;_____;


Reply With Quote
  #59  
Old 30th June 2006, 05:30 PM
Vienni's Avatar
Vienni Vienni is offline
As if.. Initiate
 
Join Date: Nov 2005
Location: ~がくぽ~~~Land~
Posts: 255
thanks a lot 4 the romaji lyrics, how about the english trans ??? thanks.
Reply With Quote
  #60  
Old 1st July 2006, 05:41 AM
Nevada's Avatar
Nevada Nevada is offline
WHATEVER Initiate
 
Join Date: Jul 2006
Location: 元気ランド
Posts: 474
I do not like them much because I like the mysterious ones better.
Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 04:55 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.