![]() |
| · Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
#41
|
||||
|
||||
|
i love the lyrics!!! =)
__________________
![]() THANX naru!!!!!!! -- lizziemeister ;] |
|
#42
|
|||
|
|||
|
I found the official lyrics here.
http://svr1.utamap.com/showkasi.php?surl=A01735 >I think I hear toki in the beginning. She is pronouncing the first vowel quite weakly and the word actually sounds like "togibanashi". But there is no such word in modern Japanese. Last edited by masa; 22nd June 2006 at 12:53 PM. |
|
#43
|
||||
|
||||
|
thanks but I cannot copy the lyrics, too bas
|
|
#44
|
||||
|
||||
|
oooh, nice lyrics.
|
|
#45
|
||||
|
||||
|
I've been doing a translation of my own and for the most part it agrees with Masa's, just some different wording here and there. But one line I translated, came out completely different.
I have: "Amari ni saizu ga pittari ja moshikashite" translated as "If per chance they fit just right - Never stop my dancing." It makes more sense in conjunction with the dancing line. Yours however is, "I'm afraid they are too tight and never stop my dancing." I was just wondering what led you to translate that line that way? Did I go wrong somewhere or does mine make more sense? I also found someone elses translation of this song that is closer to my translation of that line. |
|
#46
|
|||
|
|||
|
I admit yours are the more loyal to the original lyrics than mine.
To be frank, I'm not sure what she intends to say in this part and confused. "Moshika shite" is commonly followed by "kamo shire nai" (may). So, "If per chance they fit just right", what may happen? "they may never stop my dancing"? Why? Are there any fairy tales in which such a thing happened? How do you think about it? |
|
#47
|
||||
|
||||
|
Yes, it is strange but sometimes in lyrics we can find some funny grammar construction
|
|
#48
|
||||
|
||||
|
Quote:
![]() Also, about "moshika shite", I see that phrase as a fancy way of saying "if." And in English a fancy way to say "if" is "per chance." "Per chance" also sounds like the language you would read in a fairytale. |
|
#49
|
||||
|
||||
|
Thanks for the lyrics!
|
|
#50
|
|||
|
|||
|
I uploaded the lyrics page here:
Maybe that can help with the translation? http://www.ahsforum.com/forum/showth...t=44366&page=2 |
|
#51
|
|||
|
|||
|
I think I have to reconsider this part.
>I think she is saying that if she can find the perfect pair of glass shoes that fit just right, then no one or nothing in this age will be able to stop her from dancing in them. I think this is not likely. Because "run through" and "dance" are different actions. Also because it's rare that "amarini" is used so positively like that. My dictionary says "per chance" has two meanings. 1. perhaps 2. by chance In which meaning are you using it? This part reminds me of two famous fairy tales actually. 1. "Cinderella"-- "If they fit just right, it might happen that I'll meet a cool prince by chance and be proposed by him." -- Rather girlish dream. But I don't understand why the shoes never stop her dancing in this case. 2. "The red shoes" (Andersen)-- They were the shoes that never stopped the heroine's dancing to the letter. But of course, they were the red shoes and not the glass shoes. And I feel this is so wierd. The English line "Never stop my dancing" is confusing. |
|
#52
|
|||
|
|||
|
Quote:
|
|
#53
|
||||
|
||||
|
Quote:
She put two unconnected phrases together in English and Japanese, but if you translate the Japanese line faithfully the english line following it DOES make sense - just not in an obvious way.As I said, per chance is just a fancy way of saying if. So of the dictionary definitions you gave, "perhaps" is the closest one. "If per chance they fit just right - never stop my dancing." I think what Ayu meant to say was, "If per chance they fit just right - I'LL never stop my dancing." It's not the shoes that are keeping her from dancing. Also, refer to what Spacelion said about Cinderella.
|
|
#54
|
|||
|
|||
|
I like the lyrics... Ayumi is the best with expressing so much with so little
|
|
#55
|
|||
|
|||
|
Amari ni saizu ga pittari ja moshika shite
Never stop my dancing I forgot to say one thing. "Moshika shite" doesn't qualify the words before it but qualifies the words after it in this case obviously. And the words might be "Never stop my dancing" (as Spacelion and Sunshineslayer say). But my interpretation is it's more natural in this context that they are omitted and suggested (the girlish Cinderella dream as I wrote). So I've come to think this way of writing would be better. If they fit just right, just maybe... (Never stop my dancing) How easygoing and alike we are ! Since this part is vague even for Japanese listeners, I think it's not bad to remain them vague in the translation, too. (And I've found in online dictionary that "just maybe" is used as the translation of "moshika shite". ) |
|
#56
|
||||
|
||||
|
Quote:
You are right, this line is a difficult one to understand and the use of the word 'amari' is I think what makes it most confusing.
|
|
#57
|
|||
|
|||
|
Thank you. I edit my first post.
It's good for you to think that "amari ni" and "amari" are the different words. And the meaning of "amari ni" is "too", basically. "Amari ni (mo) kanashii" = "too sad" "Amari ni (mo) utsukushii" = "too beautiful" I hope Ayumi will refrain from inserting English lines. When she writes all in Japanese, they are generally simple, clear and beautiful. But when she inserts English lines, they sometimes become .... |
|
#58
|
||||
|
||||
|
Thanks a lot masa! I'm not really into 'YAY GIRL POWER!' type song 'cuz the writers usually make them so cheesy...but I really like Ayu's ^^- I like all the deep meanings she uses...like whites horses and crystal shoes.
__________________
|
|
#59
|
||||
|
||||
|
thanks a lot 4 the romaji lyrics, how about the english trans ??? thanks.
|
|
#60
|
||||
|
||||
|
I do not like them much because I like the mysterious ones better.
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
![]() |