[romaji and translation] untitled ~for her~ - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Ayu Music News

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 18th January 2008, 10:35 AM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
1. I'm not a native speaker of English at all and don't know the nuance of each word well. One thing I can say is that "sasai na koto" is used commonly in Japanese conversation. So I think it's desirable that the English word equivalent of "sasai na koto" should also be used commonly.

2.>"we unlinked hands and walked", implies a seperation and then going on alone
>"we walked without holding hands", implies that they walked without holding hands....nothing more

If so, I think the latter phrase is better. Because the original Japanese sentence does NOT imply seperation. "Te o hanashite futari wa aruita" shows just a common, dairy scene. Besides, it's common that late teen girls in Japan walk without holding hands.
Reply With Quote
Reply

Tags
untitled ~for her~


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 01:59 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.