· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
#21
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
|
#22
|
||||
|
||||
Ooooh, where's that?
|
#23
|
||||
|
||||
They're in the Tell All book but we documented it here. Let me get them.
__________________
|
#24
|
||||
|
||||
Thank youuu. ^^
|
#25
|
||||
|
||||
No, that's not why. And I'm getting defensive because I'm tired of people thinking they know things better when they've only taken a few classes. If you still need to ask for romaji (in the flower thread), you obviously don't know enough to understand finer Japanese grammar.
|
#26
|
||||
|
||||
Quote:
Compare with translation by Larien: Quote:
__________________
Last edited by truehappiness; 12th May 2016 at 09:01 PM. |
#27
|
||||
|
||||
@truehappiness: Thank you for posting! This is a great example of how a perfect translation is much less effective than a meaningful one, haha. I kinda wish Ayu would do some translations for all her songs. XD
Quote:
Last edited by 4Seasons; 12th May 2016 at 09:16 PM. |
#28
|
||||
|
||||
"nara" doesn't, strictly speaking, mean "if" when it replaces "wa" as a topic marker. It's more like just adding emphasis to the "you." It's something that doesn't have a word that denotes it in english, just a forceful accent. It sorta means "Nevermind me, what about YOU?"
I feel like you guys are a bit hung up on the "if" aspect, when "if" is just one possible way to translate this construct. But regardless, holy crap the lyrics on this album are good.
__________________
Twitter: @deliriumzer0 Ayumi Hamasaki Song-A-Day 2015 (new ayu wiki site thing, work in progress, don't click yet) |
#29
|
||||
|
||||
Quote:
Last edited by 4Seasons; 12th May 2016 at 09:25 PM. |
#30
|
||||
|
||||
[告げ?柘植?] = I'm hearing Tsuge, so it could be either one of those i think.
"tsuge no kami ga waratteru" = this is what i hear.
__________________
|
#31
|
||||
|
||||
These lyrics gave me the chills. Ayu really brought it.
__________________
I just want to forget it all, without even saying "goodbye." |
#32
|
||||
|
||||
Quote:
Moshi kigi ga hanasetara Nani wo uttaeru darou Muzan ni kiritaosare Yokotawaru shi no fuchi de Owari naki orokasa ni Tsuge no kami ga waratteru Oshiete yo nee, anata nara Konna toki nani wo omou? Oshiete yo nee, watashi nara konna toki nani wo omoi namida shite iru no ka nante hontou dare ni hakeba ii? Moshi kaze ga hanasetara Nani wo uttaeru darou Iroda toka nioi toka Genkei naku osensare Idai suru goumansa Tsuge no kami ga waratteru Oshiete yo nee, anata nara Kono jidai wo dou ikiru? Oshiete yo nee, watashi wa mou Kono jidai ni kokoro kara Hakike ga shiteru dato katte Honne wa doko ni yareba ii? 「Tatta jibun hitori dake ga Tachiagatta toko de imi wanai」 Sou yatte shiranu dareka ga Saki ni tatsu no wo matsu no Oshiete yo nee, anata nara Konna toki nani wo omou? Oshiete yo nee, watashi nara konna toki nani wo omoi namida shite iru no ka nante hontou dare ni hakeba ii? Oshiete yo nee, anata nara Kono jidai wo dou ikiru? Oshiete yo nee, watashi wa mou Kono jidai ni kokoro kara Hakike ga shiteru dato katte Honne wa doko ni yareba ii?
__________________
|
#33
|
|||
|
|||
Thank you so much!
I really like those lyrics, they are great! |
#34
|
||||
|
||||
Obligatory moderator note - as much as it is nice to debate and discuss lyrics, questioning a translator's work is different. Tenshi does a very dedicated job voluntarily and keeping respectful of both the studies and experience she brings is the least anyone can do to thank her for her time. There is a way to suggest changes or discuss why a decision has been made in particular for a translation in a way that does not undermine her efforts.
Also, translation of art, like lyrics - especially for languages without a shared root, like English and Japanese - will always be something that can change from person to person, with valid reasons for each different choice. That's why you will always see some variation between the different translations posted to AHS. Tenshi has always welcomed different interpretations of lyrics to be posted so there is no need to begin challenging how knowledgeable she is of that fact. Let's keep the rest of the thread civil. Thanks all! |
#35
|
||||
|
||||
I love the focus she puts on nature in this song. She mentions nature a lot in her lyrics, but I don't think she's ever talked about environmental issues (I could be wrong, not sure), so it's nice to see her bring them up.
__________________
|
#36
|
||||
|
||||
I just posted an introductory video on the facebook group for one of my sustainability studies classes online...and then I come read this lol
It makes me sooo happy to read lyrics like this from her. I am definitely forever for this side of ayu. And it makes me love Mad World even more tbh This line: "It means nothing if I, just one person, stands up" — thinking like that, are you waiting for a stranger to stand up before you? absolute perfection. real af. Last edited by primavera♥; 13th May 2016 at 12:21 AM. |
#37
|
||||
|
||||
Very Earthsong/Heal the World of Ayu, lol.
|
#38
|
||||
|
||||
Thanks so much for translating! The lyrics are just as amazing as the song
|
#39
|
|||
|
|||
Lol I didn't read the environmental aspect of it. I think the nature reference is just metaphorical
|
#40
|
||||
|
||||
I'm the only one who cried while reading and listening to the song?
Thanks for the translation! now this song is one of my favorites :')
__________________
|
Tags |
lyrics, m(a)de in japan, mad world, made in japan, translation |
|
|