![]() |
| · Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
#21
|
|||
|
|||
|
Thanks Shiso. It's surprising you have romanized the lyrics almost perfectly, though you don't know Japanese at all. But there are still a few mistakes as below.
(the 1st line) from "Mokusareta" to "Nokosareta" from "utsukidashite" to "uzukidashite" (the 6th line) from "Tsutaeta" to "Tsutaetai" from "kotoba" to "omoi" (She missang this part.) (the 10th line) from "Tsutaeta" to "Tsutaetai" And here is my translation. (Though it's still the short version for a TV program.) If you find any unnatural parts, please inform me. The old wound left on me begins to ache I hide my trembling heart again and pretend to smile Even in my age now, I'm as same as before As timid as before I only learn how to pretend to be strong Though my heart is filled with the feelings to convey You see, I can't change them into words well If I had not met you I shouldn't even have such an impatient pain Though my heart is filled with the feelings to convey You see, I can't change them into words well If I had not met you I shouldn't even have such an impatient pain and ... Though I have the firm feelings You see, I always can't change them into words Everyone is living in this way With the feelings he can't express |
|
#22
|
||||
|
||||
|
..i dont know which one to use..masa's or shiso's.. O.O
|
|
#23
|
||||
|
||||
|
Thanks to Shiso and Masa for the translation!
|
|
#24
|
|||
|
|||
|
well using boku is masculine from what my friends mother says ... and that Ayumi uses it as basically like a female impowerment thing ... but now she's using watashi in this song
|
|
#25
|
|||
|
|||
|
Thanks so much Shiso and Masa! You guys are great!
|
|
#26
|
||||
|
||||
|
Quote:
Quote:
![]() Quote:
|
|
#27
|
||||
|
||||
|
KOO thanks alot
__________________
|
|
#28
|
||||
|
||||
|
i havnt heard the song yet but the lyrics sound nice!
thanx!!!!!!!!
__________________
|
|
#29
|
||||
|
||||
|
Regardless of who translated the lyrics, thanks a lot, you guys
!
|
|
#30
|
|||
|
|||
|
i love this song..i love d beats =)
|
|
#31
|
||||
|
||||
|
wow so many peoples from poland ^^ I have one pal in poland...
...yeah thx guys !!! BTW greetings for Caffy and polish ayu-fans !!! |
|
#32
|
|||
|
|||
|
Aaahhhhh! Now "No way to say" makes sense!!!
Thank you for translating!!! Grantith: I love your sig and avatar! Bjork is my hero!!! |
|
#33
|
||||
|
||||
|
"If I had not met you
I shouldn't even have such an impatient pain and ..." is this referring to nagase...??
__________________
"I didn't have any voice left, but I sang from my heart." -- Hamasaki Ayumi Thanks Omega Prime for the ava!!! And Delirium-Zer0 for reviving it!!
|
|
#34
|
||||
|
||||
|
mauhahaah mimika, lets just hope so. wait til she meets jerms
|
|
#35
|
||||
|
||||
|
"The old wound left on me begins to ache
I hide my trembling heart again and pretend to smile Even in my age now, I'm as same as before As timid as before I only learn how to pretend to be strong" ;.; these lines are so sad... if I were Ayu I'd probably be crying while singing this. Ayu has realized that she hasn't really changed at all. But I'm confused o.o I thought she was happier than before. Did she ever break up with her boyfriend? Thanks masa <3 your translations are so good ;.; |
|
#36
|
||||
|
||||
|
Thanks to both of you for the translations and the lyrics
|
|
#37
|
|||
|
|||
|
To me, its almost as if she has written a message to all her fans. Think about it, she states in the first verse:
"Even in my age now, I'm as same as before As timid as before I only learn how to pretend to be strong" its almost like even though she knows he had gone off the track for a bit, she is now back on course. Even though she has come so far, she is just as before; timid and scared. Plus look at her outfit and hair, its a simple silver dress and a ponytail. It even has that old "Whatever" feel to it, I just love it!
__________________
|
|
#38
|
|||
|
|||
|
I translated the phrase "modokashii itami" into "impatient pain". But I've come to feel it's not appropriate. I think it's an excellent and poetic Japanese phrase. Would you give me some advice?
For example, when we hear a song which we heard many times and whose title we must know very well but we can't remember it, we say "Ah, modokashii". The feeling of a little bit irritation. So "irritating pain" (as Shiso wrote) would be better? Or is there another good expression in English? |
|
#39
|
||||
|
||||
|
Quote:
|
|
#40
|
|||
|
|||
|
I'm afraid that "irritating" may be too strong. Because "modokashii" is not so strong word. It expresses some itchy feeling rather than a disagreeable feeling. And the situation in which we use this word is usually not so serious but a little bit humorous.
Last edited by masa; 9th October 2003 at 08:40 PM. |
![]() |
|
|
![]() |