![]() |
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
#21
|
||||
|
||||
thank you so much for the lyrics and translation
![]() really nice song lovely lyrics Ayu, you never disappoint us ![]()
__________________
|
#22
|
||||
|
||||
thanks for translation it's a very beautiful song
|
#23
|
||||
|
||||
WOW...i really love what she wrote..its very poetic...using trees in this song. She brought a whole new meaning for the colour green for me...one of familiarity and not just the typical envy and stuff.
And the colour-back-on-trees somewhat symbolize a new beginning..winter => spring.. and she used the fact that green IS the colour of growth Brilliant AYU! |
#24
|
||||
|
||||
Love the lyrics, now I just need to hear the song XD!
|
#25
|
||||
|
||||
Absolutely beautiful lyrics~ Thank you for all the translations. I love it!
__________________
![]() ♥sweet&simple♥ |
#26
|
||||
|
||||
Wow thanks!
![]() And just to say...you people don't have to be so hostile / rude. He did his OWN translation of the song. Just because it's not Masas doesn't mean it's wrong. Different people translate things in different ways.
__________________
|
#27
|
||||
|
||||
lovely THANKS ALOT!
|
#28
|
||||
|
||||
I know some mentioned they liked the following's above translation, but I don't think this part was translated correctly as "an end will come to my weakness/tears":
弱さ見せてしまいそうで 泣き出してしまいそうで I think it's conveying that someone (あの人?) is on the verge of showing weakness / starting to cry. In other words, the opposite of the above translation... しまう isn't "an end to" but rather like regret that an action occurs as per my understanding. |
#29
|
|||
|
|||
Quote:
If you want to use my translation, that's fine, but don't be an ass and act like you did it all yourself, because you didn't. And I sure as hell don't appreciate it. My original post: http://www.ahsforum.com/forum/showpo...8&postcount=31 I'd like an apology, please. |
#30
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
__________________
Last edited by Ayu_no_tenshi; 16th November 2008 at 08:43 AM. |
#31
|
||||
|
||||
Quote:
仕舞う しまう to finish; to close; to do something completely; to put away; to put an end to あの人の笑顔がもう 眩しくて優しすぎて 弱さ見せてしまいそうで 泣き出してしまいそうで should be more like That smiling face Is too kind and dazzling That I show weakness And burst into tears
__________________
|
#32
|
||||
|
||||
anyway people....masa now has his translation up and he's much better with words. hehe http://www.ahsforum.com/forum/showth...51#post1704151
__________________
|
#33
|
|||
|
|||
Trust me, I read your post very carefully, and your choice of wording was very sneaky and made it sound like you translated the whole thing. You might want to rephrase that. [I doubt these people were writing in here to thank you for your profound translation of the two missing verses, they thought you translated the whole song.] Anyway, I am not "someone," you had to have copy-and-pasted the lyrics from somewhere, couldn't you have bothered to scroll up the page and give me proper credit? It's called plagiarism, genius, and that's what you just did. So yes, you do owe me an apology.
|
#34
|
||||
|
||||
no...because i wasn't aware of your post here on AHS. i was shown that translation by someone else, not by reading it on AHS. i realized that it was incomplete, so i filled in the blanks and it has nothing to do with recognition and thanks. it's called helping out others in your community to be informed of something. i'm not going to apologize when i did nothing wrong but i am sorry that this misunderstanding has occurred. i never once mentioned that all of this came from me and you're just accusing me of "plagiarism." it has been clearly stated that you are the provider of the original translation and that i provided the additional. it's childish to fight over this and cynicism and name-calling is not the proper way to handle it.
__________________
|
#35
|
||||
|
||||
What the ****.
All he did was try to be NICE and post a translation, and now he's being attacked. For your information, chocopockymaster, Ayu_no_tenshi is fluent in Japanese, and previously taught English in Japan, so why dont you watch your mouth, and calm the **** down. There's no need to be so rude, chill out. And before you even feel the need to be a wise ass and point out that I myself am being rude, I already know, thanks. I'm just really pissed that you felt the need to be so damn rude to him when all he did initially was try to be nice and post the lyrics. You can't even try to be kind on this forum without being shot down or insulted, it's ridiculous.
__________________
|
#36
|
|||
|
|||
Quote:
|
#37
|
||||
|
||||
Ayu_no_tenshi happens to be a close friend of mine, actually, so his business is my business. Thanks.
__________________
|
#38
|
|||
|
|||
That's great. Congratulations. Doesn't change the fact that I was originally not given credit for my work and had every reason to be angry.
|
#39
|
||||
|
||||
Okay, I'm sorry, I really overreacted.
I guess I'm just a bit snappy since it seems like most people here are always out looking for an argument, so I'm pretty much always on the defense. Sorry if I offended you ![]()
__________________
|
#40
|
|||
|
|||
actually.. If you're able to speak and understand plain english, then it's extremely obvious that the original first post is misleading. I actually study 'language science' at university; and I would say the first post is pragmatically very interesting. I'm with chocopocky on this one.
If you say that 'someone translated some stuff, but you filled in the gaps and you did the japanese, romaji and english yourself' , then you're using a certain presupposition: 1) you're saying that the japanese, romaji and english is mainly for the gaps. BUT, since it's written in a presupposition, most readers will automatically think it goes for the whole text. Making them think you did all of it. 2) mentioning the 'japanese, romaji and english' is summing up what is done. Since there is no 3rd person (1st person: YOU, 2nd person: The readers, 3rd person: would be Chocopockymaster) mentioned in that summing up, people automatically think the 1st person, thus you, did those things. That, adding to the fact that more than 50% of the lyrics weren't translated by you; makes chocopockymaster absolutely right. And that is professionaly speaking. I see you edited your original post. The way it is edited is much better (except for the last part, that people don't know how much you did yourself, but that's okay); but I do not see an apology yet... thanks for reading |
![]() |
|
|
![]() |