GREEN lyrics & translation - Page 2 - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Ayu Chat-Room

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #21  
Old 15th November 2008, 04:41 PM
Ayu'Kiss's Avatar
Ayu'Kiss Ayu'Kiss is offline
ayu-mi-x Initiate
 
Join Date: Aug 2007
Location: Chile, South America
Posts: 537
thank you so much for the lyrics and translation

really nice song
lovely lyrics
Ayu, you never disappoint us
__________________


lovely set by the great ownsarai

Reply With Quote
  #22  
Old 15th November 2008, 04:41 PM
Yoake's Avatar
Yoake Yoake is offline
Sky high Protector

 
Join Date: Dec 2007
Location: Belgium
Posts: 21,497
thanks for translation it's a very beautiful song
__________________
Reply With Quote
  #23  
Old 15th November 2008, 04:58 PM
freedreamer's Avatar
freedreamer freedreamer is offline
Don't look back Initiate
 
Join Date: Dec 2005
Location: Singapore
Posts: 18,096
WOW...i really love what she wrote..its very poetic...using trees in this song. She brought a whole new meaning for the colour green for me...one of familiarity and not just the typical envy and stuff.
And the colour-back-on-trees somewhat symbolize a new beginning..winter => spring..
and she used the fact that green IS the colour of growth

Brilliant AYU!
Reply With Quote
  #24  
Old 15th November 2008, 05:15 PM
Ani_C's Avatar
Ani_C Ani_C is offline
SCAR Initiate
 
Join Date: Dec 2005
Location: Vancouver Canada
Posts: 1,506
Love the lyrics, now I just need to hear the song XD!
Reply With Quote
  #25  
Old 15th November 2008, 05:16 PM
ownsarai's Avatar
ownsarai ownsarai is offline
Born To Be... Initiate
 
Join Date: Jul 2007
Location: where the Sexy little things Sparkle and sing Love songs (California)
Posts: 9,978
Absolutely beautiful lyrics~ Thank you for all the translations. I love it!
__________________

♥sweet&simple♥
ღGraphic Junkies, UNITE!ღ
Reply With Quote
  #26  
Old 16th November 2008, 01:03 AM
MemorialAddress's Avatar
MemorialAddress MemorialAddress is offline
A BALLADS Initiate
 
Join Date: Nov 2006
Location: Maryland
Posts: 4,223
Wow thanks!

And just to say...you people don't have to be so hostile / rude.
He did his OWN translation of the song.
Just because it's not Masas doesn't mean it's wrong.
Different people translate things in different ways.
__________________



Wonderful set by MeyMey
2nd banner by xLitax

Reply With Quote
  #27  
Old 16th November 2008, 04:15 AM
lovelism's Avatar
lovelism lovelism is offline
no more words Initiate
 
Join Date: Feb 2008
Location: Singapore
Posts: 2,758
lovely THANKS ALOT!
Reply With Quote
  #28  
Old 16th November 2008, 04:38 AM
jknza2664's Avatar
jknza2664 jknza2664 is offline
Two of us Initiate
 
Join Date: Jul 2003
Posts: 191
I know some mentioned they liked the following's above translation, but I don't think this part was translated correctly as "an end will come to my weakness/tears":

弱さ見せてしまいそうで
泣き出してしまいそうで

I think it's conveying that someone (あの人?) is on the verge of showing weakness / starting to cry. In other words, the opposite of the above translation... しまう isn't "an end to" but rather like regret that an action occurs as per my understanding.
Reply With Quote
  #29  
Old 16th November 2008, 06:32 AM
chocopockymaster chocopockymaster is offline
Memorial address (take 2 version) Initiate
 
Join Date: Jan 2004
Location: Boston
Posts: 5,673
Quote:
Originally Posted by Ayu_no_tenshi
ENGLISH

The color disappeared, erasing the form
Of the trees emanating a cold light
Keeping distance from everything connected to hope
Afraid of the warmth, like me

That smiling face
Is too kind and dazzling
It seems an end will come to my weakness
It seems an end will come to my tears

From the moment those feelings overflowed
Before our fingers ever touched
I became aware of this love

I wonder why it is so difficult
For people to walk the path their heart lays out for them
Even though I should have always known,
I averted my eyes from reality
I denied the truth

At the moment the wind changes,
Before I can see my loved one,
I wonder if I should say how I feel

From the moment those feelings overflowed
Before our fingers ever touched
I became aware of this love

At the moment the wind changes,
Before I can see my loved one,
I wonder if I should say how I feel

la la la...
la la la...

When the color
Reaches the bloomed trees again
I want to show a more honest smile
You "translated this yourself"? Bullsh-t. Your translation, word for word, [aside from the new verses] is the exact same as mine back in the thread where Melrose, Deli and I discussed the lyrics after the clips had been leaked.

If you want to use my translation, that's fine, but don't be an ass and act like you did it all yourself, because you didn't. And I sure as hell don't appreciate it.

My original post: http://www.ahsforum.com/forum/showpo...8&postcount=31

I'd like an apology, please.
Reply With Quote
  #30  
Old 16th November 2008, 08:39 AM
Ayu_no_tenshi's Avatar
Ayu_no_tenshi Ayu_no_tenshi is offline
NEVER EVER Initiate
 
Join Date: May 2004
Location: USA/JPN
Posts: 1,664
Quote:
Originally Posted by chocopockymaster View Post
You "translated this yourself"? Bullsh-t. Your translation, word for word, [aside from the new verses] is the exact same as mine back in the thread where Melrose, Deli and I discussed the lyrics after the clips had been leaked.

If you want to use my translation, that's fine, but don't be an ass and act like you did it all yourself, because you didn't. And I sure as hell don't appreciate it.

My original post: http://www.ahsforum.com/forum/showpo...8&postcount=31

I'd like an apology, please.
i never said i translated this myself. you might want to reread my posting. thanks.

Quote:
Originally Posted by Ayu_no_tenshi View Post
someone posted the lyrics from the CM part and the first previews we had so i filled in the gaps that appear in the full version. i did the japanese, the romaji, and the english translation...however there is one part that i wasn't clear about so i tried my best. hope you all enjoy.
all i claimed to have translated was the gaps that needed to be filled in after the full version leaked and i fixed some of the mistakes in the japanese. i clearly stated that someone else had already posted the lyrics (i didn't know who) and that i simply filled in the parts that were missing. therefore, i do not owe you an apology.
__________________


♥♫thanks to ownsarai for the amazing set♫♥


Last edited by Ayu_no_tenshi; 16th November 2008 at 08:43 AM.
Reply With Quote
  #31  
Old 16th November 2008, 09:01 AM
Ayu_no_tenshi's Avatar
Ayu_no_tenshi Ayu_no_tenshi is offline
NEVER EVER Initiate
 
Join Date: May 2004
Location: USA/JPN
Posts: 1,664
Quote:
Originally Posted by jknza2664 View Post
I know some mentioned they liked the following's above translation, but I don't think this part was translated correctly as "an end will come to my weakness/tears":

弱さ見せてしまいそうで
泣き出してしまいそうで

I think it's conveying that someone (あの人?) is on the verge of showing weakness / starting to cry. In other words, the opposite of the above translation... しまう isn't "an end to" but rather like regret that an action occurs as per my understanding.
thanks for pointing this out. i made a mistake. i was going by the definition of

仕舞う しまう to finish; to close; to do something completely; to put away; to put an end to

あの人の笑顔がもう
眩しくて優しすぎて
弱さ見せてしまいそうで
泣き出してしまいそうで


should be more like

That smiling face
Is too kind and dazzling
That I show weakness
And burst into tears
__________________


♥♫thanks to ownsarai for the amazing set♫♥

Reply With Quote
  #32  
Old 16th November 2008, 09:17 AM
Ayu_no_tenshi's Avatar
Ayu_no_tenshi Ayu_no_tenshi is offline
NEVER EVER Initiate
 
Join Date: May 2004
Location: USA/JPN
Posts: 1,664
anyway people....masa now has his translation up and he's much better with words. hehe http://www.ahsforum.com/forum/showth...51#post1704151
__________________


♥♫thanks to ownsarai for the amazing set♫♥

Reply With Quote
  #33  
Old 16th November 2008, 03:25 PM
chocopockymaster chocopockymaster is offline
Memorial address (take 2 version) Initiate
 
Join Date: Jan 2004
Location: Boston
Posts: 5,673
Trust me, I read your post very carefully, and your choice of wording was very sneaky and made it sound like you translated the whole thing. You might want to rephrase that. [I doubt these people were writing in here to thank you for your profound translation of the two missing verses, they thought you translated the whole song.] Anyway, I am not "someone," you had to have copy-and-pasted the lyrics from somewhere, couldn't you have bothered to scroll up the page and give me proper credit? It's called plagiarism, genius, and that's what you just did. So yes, you do owe me an apology.
Reply With Quote
  #34  
Old 17th November 2008, 03:54 AM
Ayu_no_tenshi's Avatar
Ayu_no_tenshi Ayu_no_tenshi is offline
NEVER EVER Initiate
 
Join Date: May 2004
Location: USA/JPN
Posts: 1,664
no...because i wasn't aware of your post here on AHS. i was shown that translation by someone else, not by reading it on AHS. i realized that it was incomplete, so i filled in the blanks and it has nothing to do with recognition and thanks. it's called helping out others in your community to be informed of something. i'm not going to apologize when i did nothing wrong but i am sorry that this misunderstanding has occurred. i never once mentioned that all of this came from me and you're just accusing me of "plagiarism." it has been clearly stated that you are the provider of the original translation and that i provided the additional. it's childish to fight over this and cynicism and name-calling is not the proper way to handle it.
__________________


♥♫thanks to ownsarai for the amazing set♫♥

Reply With Quote
  #35  
Old 17th November 2008, 04:28 AM
MemorialAddress's Avatar
MemorialAddress MemorialAddress is offline
A BALLADS Initiate
 
Join Date: Nov 2006
Location: Maryland
Posts: 4,223
What the ****.
All he did was try to be NICE and post a translation, and now he's being attacked. For your information, chocopockymaster, Ayu_no_tenshi is fluent in Japanese, and previously taught English in Japan, so why dont you watch your mouth, and calm the **** down. There's no need to be so rude, chill out.
And before you even feel the need to be a wise ass and point out that I myself am being rude, I already know, thanks. I'm just really pissed that you felt the need to be so damn rude to him when all he did initially was try to be nice and post the lyrics.
You can't even try to be kind on this forum without being shot down or insulted, it's ridiculous.
__________________



Wonderful set by MeyMey
2nd banner by xLitax

Reply With Quote
  #36  
Old 17th November 2008, 04:33 AM
chocopockymaster chocopockymaster is offline
Memorial address (take 2 version) Initiate
 
Join Date: Jan 2004
Location: Boston
Posts: 5,673
Quote:
Originally Posted by MemorialAddress08 View Post
What the ****.
All he did was try to be NICE and post a translation, and now he's being attacked. For your information, chocopockymaster, Ayu_no_tenshi is fluent in Japanese, and previously taught English in Japan, so why dont you watch your mouth, and calm the **** down. There's no need to be so rude, chill out.
And before you even feel the need to be a wise ass and point out that I myself am being rude, I already know, thanks. I'm just really pissed that you felt the need to be so damn rude to him when all he did initially was try to be nice and post the lyrics.
You can't even try to be kind on this forum without being shot down or insulted, it's ridiculous.
It was my translation. I had a right to be angry. Have you heard of such a thing as intellectual property rights? Maybe you should pay more attention, as I'm not questioning his credentials. That is not and was never the issue. For the record, I too am fluent, otherwise I wouldn't bother translating. People had asked for a translation when the initial lyrics were leaked, and I obliged and posted my own. The issue was that the first post was badly worded and I wasn't given due credit for my work. I appreciate the fact that it was changed and my name was added. You can stick your nose back in your own business now.
Reply With Quote
  #37  
Old 17th November 2008, 04:37 AM
MemorialAddress's Avatar
MemorialAddress MemorialAddress is offline
A BALLADS Initiate
 
Join Date: Nov 2006
Location: Maryland
Posts: 4,223
Ayu_no_tenshi happens to be a close friend of mine, actually, so his business is my business. Thanks.
__________________



Wonderful set by MeyMey
2nd banner by xLitax

Reply With Quote
  #38  
Old 17th November 2008, 04:42 AM
chocopockymaster chocopockymaster is offline
Memorial address (take 2 version) Initiate
 
Join Date: Jan 2004
Location: Boston
Posts: 5,673
Quote:
Originally Posted by MemorialAddress08 View Post
Ayu_no_tenshi happens to be a close friend of mine, actually, so his business is my business. Thanks.
That's great. Congratulations. Doesn't change the fact that I was originally not given credit for my work and had every reason to be angry.
Reply With Quote
  #39  
Old 17th November 2008, 04:45 AM
MemorialAddress's Avatar
MemorialAddress MemorialAddress is offline
A BALLADS Initiate
 
Join Date: Nov 2006
Location: Maryland
Posts: 4,223
Okay, I'm sorry, I really overreacted.
I guess I'm just a bit snappy since it seems like most people here are always out looking for an argument, so I'm pretty much always on the defense.
Sorry if I offended you
__________________



Wonderful set by MeyMey
2nd banner by xLitax

Reply With Quote
  #40  
Old 17th November 2008, 06:35 AM
Tasked Tasked is offline
Banned
 
Join Date: Feb 2004
Location: Up yours ;)
Posts: 2,983
actually.. If you're able to speak and understand plain english, then it's extremely obvious that the original first post is misleading. I actually study 'language science' at university; and I would say the first post is pragmatically very interesting. I'm with chocopocky on this one.

If you say that 'someone translated some stuff, but you filled in the gaps and you did the japanese, romaji and english yourself' , then you're using a certain presupposition:

1) you're saying that the japanese, romaji and english is mainly for the gaps. BUT, since it's written in a presupposition, most readers will automatically think it goes for the whole text. Making them think you did all of it.
2) mentioning the 'japanese, romaji and english' is summing up what is done. Since there is no 3rd person (1st person: YOU, 2nd person: The readers, 3rd person: would be Chocopockymaster) mentioned in that summing up, people automatically think the 1st person, thus you, did those things.

That, adding to the fact that more than 50% of the lyrics weren't translated by you; makes chocopockymaster absolutely right. And that is professionaly speaking.

I see you edited your original post. The way it is edited is much better (except for the last part, that people don't know how much you did yourself, but that's okay); but I do not see an apology yet...

thanks for reading
Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 09:21 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.