· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
#41
|
||||
|
||||
THANKS!!! for the romanji
|
#42
|
||||
|
||||
thanks for the romaji?
is the 何 in this line "Kimi ni wa nani no kioi mo naku" nan instead of nani? |
#44
|
||||
|
||||
Thanks for transcribing, Larien! I always hate doing that myself
Here's my translation for those interested: ~~~~ The depth of the darkness you carry The force of the wind hitting your cheeks Although there are surely many things like these That no one but you knows * Simply wallowing in your misery Will lead to nothing And if nothing starts You won’t come to know the pain of loss ** I'm shouting to the future "This isn’t the time to give in!" I chose this fight In order to be able to love you Being able to spend peaceful mornings Being able to spend the nights without fear Being able to say "I’m happy" without pretense That’s what I want for you *** You can’t forgive the past If you’re always living in regret And if you can’t forgive the past You won’t smile for me now, in the present **** I'm shouting to the future "Now is the time to move forward!" I chose this fight In order to love you When you move up like that, Shout out and start running, Head held high, without turning back If you do, there’ll be nothing left to fear * ** *** **** I will become the proof that you are here ~~~~ Last edited by tenshi no hane; 9th April 2013 at 06:37 AM. |
#45
|
||||
|
||||
^
thanks a lot!! :]
__________________
|
#46
|
||||
|
||||
Thank you for this!!
As a Japanese learner, I love seeing multiple interpretations - helps me to pick up the various meanings and nuances. Quote:
This part's the tricky bit - it seems that all 3 translations in this thread has a slightly different take. Tricky phrase, this "格あげたら". Is it an idiom or expression of sorts? Or just Ayu's own choice of words? EDIT: I did a search and found out that 格を上げる means to raise the standard All in all, I'm leaning towards Delirium's translation of that line. If we could just fuse all 3 translations together, it'd be awesome
__________________
Signature by majrakun Last edited by music_*; 9th April 2013 at 01:46 PM. |
#47
|
||||
|
||||
stunning. Love this kind of stuff from her T____T/
Thank you for this translation!!
__________________
Even if I'm born again to someone else |
#48
|
|||
|
|||
Really repetitive, but I like the positive spirit^^
|
#49
|
||||
|
||||
Where the others are hearing "koushite" (meaning "thus" or "in this way") I heard "kobushita" ("encouraged/inspired") - that might explain the vast difference between translations of that line.
__________________
Twitter: @deliriumzer0 Ayumi Hamasaki Song-A-Day 2015 (new ayu wiki site thing, work in progress, don't click yet) |
#51
|
||||
|
||||
Hihi!!
I've been listening to the song, and here's just a few differences between what I hear and the Japanese transcript available in first post First chorus: I think it's 躊躇してる (chuucho shiteru) instead of 醜状してる, because 醜状 is a noun which shouldn't be attached to してる yep! All choruses: I think she sings 愛する為 throughout all the different choruses, don't hear any 愛せる-s.. Then again, can't be 100% sure without official lyrics. Bridge: The much-debated phrase haha! I think it's 拳高く上げたら (kobushi takaku agetara), which is "lift your fists up high" which fits much much better with the following phrases about raising the voice and running out... ^___^ ~~~ I've included my translation below too. Differences are mainly the portions where I transcribed the lyrics differently. Also, I translated the line 未来を叫んでる as "shouting out the future", since "shouting to the future" would have been written as 未来へ叫んでる. But because she used を, it's like she is shouting about the future. ^__^ Quote:
__________________
Visit: Misa-chan’s J-pop blog ♪ |
#52
|
||||
|
||||
thanks guys!!
__________________
教えてよねぇあなたならこの時代をどう生きる Ayu Concerts I've Attended: Arena Tour 2013: A BEST LIVE Arena Tour 2015: Cirque de Minuit Arena Tour 2016: MADE IN JAPAN You can find me on the gram: https://www.instagram.com/b_utifulfighter/ |
#53
|
||||
|
||||
Here's part of Ayu's own translation of the song:
(Source: http://instagram.com/p/YIYol5yvDR/# though I can't make out all of it) ---------------------------------------- Things like the darkness inside you Things like the wind ??? your cheek There are so many things that only you can know If I hesitate, nothing begins If nothing begins, I won't know the pain of losing you The future screams at me "It's not time to give up yet" I chose this fight in order to love you Things like you on a beautiful morning Things like you unafraid at night I want you to tell me that ??? ??? If we regret, we can't forgive what we've done If we can't forgive, we can't smile The future screams at me "It's time to push forward" I chose this fight in order to love you I'm gonna become the reason you breathe ------------------------------------
__________________
Twitter: @deliriumzer0 Ayumi Hamasaki Song-A-Day 2015 (new ayu wiki site thing, work in progress, don't click yet) |
#54
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
|
#55
|
||||
|
||||
Thank you so much Delirium-Zer0! That second ???? is something about happiness, you can hear "Shiawase" something in the verse.
Edit: NM, Ayu-Me caught it!
__________________
|
#56
|
||||
|
||||
It's too bad the breakdown isn't included, but I'm cool with that because I like that part of the song the least. *stuck up*
__________________
|
#57
|
||||
|
||||
It is horrible. I am listening to it and then as it gets to that part I remember how awkward I find it to sound and cringe. Sometimes I want to listen to Tell All again after I've just listened to it, but I don't want to subject myself to listening to that horrid bridge.
|
#58
|
||||
|
||||
wow thanks for the ayu version of english translation!!
it's the first time she did a translation for her own lyrics! |
#59
|
||||
|
||||
Here's a retranslation given Ayu's specifics! Some of her lines are missing subtexts that CAN translate into English, even though they're kinda awkward or difficult constructs. But I've done my best to include those details in this.
Also translating under the assumption that the bridge starts with "kobushi takaku agetara" as Misa has suggested, because that's totally what Ayu is saying. ---------------------------------------------- Things like the depth of the darkness within you And things like strength of the wind against your cheek There are so many things only you can know. If I hesitate to clean up the mess, nothing begins. If nothing begins, at least I'll never know the pain of losing you. The future screams at me, "It's not time to give up now!" I chose this fight in order to love you. Things like you welcoming beautiful mornings And things like you unafraid during terrifying nights. I want you to easily tell me that you're happy. If all we feel is regret, we can't forgive what we've done in the past. If we can't forgive the past, then we can't smile. The future screams at me, "It's time to push forward now!" I chose this fight in order to love you. If I raise my fist up, Raise your loud voice up And then raise your head and start running without looking back. There's nothing to be afraid of. If I hesitate to clean up the mess, nothing begins. If nothing begins, at least I'll never know the pain of losing you. The future screams at me, "It's not time to give up now!" I chose this fight in order to love you. If all we feel is regret, we can't forgive what we've done in the past. If we can't forgive the past, then we can't smile. The future screams at me, "It's time to push forward now!" I chose this fight in order to love you. I can try to become the reason you breathe. ---------------------------------------------
__________________
Twitter: @deliriumzer0 Ayumi Hamasaki Song-A-Day 2015 (new ayu wiki site thing, work in progress, don't click yet) |
#60
|
||||
|
||||
^Cool.
Thank you very much!! |
Tags |
浜崎 あゆみ, 浜崎あゆみ, 15th anniversary, hamasaki ayumi, lyrics, tell all |
|
|