![]() |
| · Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
#41
|
||||
|
||||
|
@masa: I personally like "A bigger love" the most.
__________________
YAYAYAYA GAGAGAGA DADADADA WOWOWOWO |
|
#42
|
||||
|
||||
|
I think anything with "great" involved would sound more natural. =) Big kinda has a plain connotation, whereas great sounds more positive.
Anyway, thanks for the translation! I really love these lyrics, probably the best part of the whole single thus far. |
|
#43
|
|||
|
|||
|
A greater voice,
A greater love. ^ That sounds the nicest, I think it also fits more with the message of the song. It's not just a big love it's a greaaater love. ![]() Thank you again masa~! |
|
#45
|
||||
|
||||
|
Actually now that I think about it, "A greater love" would be a little more "poetic" I guess~ But whatever, this song makes me smile!
__________________
YAYAYAYA GAGAGAGA DADADADA WOWOWOWO |
|
#46
|
||||||
|
||||||
|
Ni hao, masa-san! Thanks again for your hard work; I enjoyed reading your translation since I couldn't understand quite a bit of the lyrics on my own and your perspective is always appreciated. If it's all right with you, I have some suggestions:
Quote:
In a louder voice I want to reach your heart I agree with ren0210989 that 'greater' is more suited to describe 'love' than 'bigger' is. 'Bigger' is usually used to describe tangible objects, things which can be seen and touched. Also, as Calico said, it sounds more natural and positive. Quote:
In a louder voice I wonder if it will reach you just a little Quote:
I know we'll still be able to understand each other (In a louder voice) (With a greater love) Quote:
Yet ended up running away, don't you think so? But since I'm fully prepared All things considered Quote:
And try to trust me more, that's all I ask Listen carefully with your heart Quote:
Now is the time to think of each other But I think it's okay Because that's what I love about us |
|
#47
|
|||
|
|||
|
^ That would be perfect imo.
|
|
#48
|
|||
|
|||
|
To: syntherella
Thanks for your suggestions. I'll take many of them. Bigger love --> A greater love get to --> reach If I shout bigger love --> If I shout out a greater love for you I want you to listen carefully in your heart --> And try to trust me more, that's all I ask And try to trust me more --> Listen carefully with your heart The time of confirming each other's mind is over now --> There's no more need to confirm our feelings But as for the other parts, I think the meanings of your translations are a little different from those of the original lyrics. So I don't change them. To: Hanabiwings 頑張ってね |
|
#49
|
||||
|
||||
|
Thanks for the translation!
|
|
#50
|
||||
|
||||
|
I'm happy to help! My Japanese is poor so even if I understand the meaning of each individual word I often misread the context. That's why I usually wait for your translation to clarify my doubts. 今度もありがとう!
|
|
#51
|
||||
|
||||
|
Thank you so much masa. I greatly appreciate everything you do for us at AHS, expecting nothing in return.. so admirable.
__________________
|
|
#52
|
|||
|
|||
|
Thanks for the translation!!!
|
|
#53
|
|||
|
|||
|
You are welcome.
My PC is in bad condition. I have to have it repaired. I'll not be able to come here until next week. |
|
#54
|
||||
|
||||
|
Okay. We should be able to wait until then.. the single does come out then, anyway!
Thanks again, masa.
__________________
|
|
#56
|
||||
|
||||
|
i like the adaptations that you made^^
it sounds better now^^ thank you again for being so caring and giving masa
__________________
|
|
#57
|
||||
|
||||
|
thanks for the trans
__________________
Blue Cyclone ![]() Twitter= @bluebluesaki |
|
#58
|
||||
|
||||
|
thanks a lot ^^
there are so nice |
|
#59
|
||||
|
||||
|
I like the lyrics of this song. So pretty and so different than her songs usually are imo. Sunrise is a good song, indeed.
|
|
#60
|
||||
|
||||
|
thanks!
|
![]() |
| Tags |
| 浜崎 あゆみ, 浜崎あゆみ, ayumi hamasaki, sunrise / sunset, sunrise ~love is all~ |
|
|
![]() |