'BLUE BIRD' romaji and translation - Page 6 - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Ayu Music News

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #101  
Old 6th June 2006, 03:13 PM
Dustie's Avatar
Dustie Dustie is offline
no more words Initiate
 
Join Date: Aug 2005
Location: Poland
Posts: 2,821
Quote:
The sun is too bright" is too literal I think and does not really take into account the emotion she was trying to get across in that sentance.
That makes my point. Why should we change it, if it was infact "the sun is too bright"? We don't know, after all, what emotion she wanted to get across... I think it's better to know what she wrote even if it sounds simple, rathen than an 'enhanced' version...

(I don't know if she wrote "the sun is too bright" obviously, as I can see there's a discussion about it going on, I just used it to explain)

As I wrote in my previous post, I was just confused about what she wrote, becouse some expressions sounded different, less or more powerful. I know there might be places we can't tell which word fits better - if so, I just wanted to know that...
__________________
Ayu is 贅沢「zeitaku」 Luxury | 誘惑「yuuwaku」 Temptation
爆発「bakuhatsu」 Explosion | 化学「kagaku」 Chemistry
夢中「muchuu」 Craziness | 伝心「denshin」 Telepathy | 青春「seishun」 Youth
Reply With Quote
  #102  
Old 7th June 2006, 12:23 AM
SunshineSlayer's Avatar
SunshineSlayer SunshineSlayer is offline
walking proud Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Location: Japan/USA
Posts: 7,019
Quote:
Originally Posted by Dustie
That makes my point. Why should we change it, if it was infact "the sun is too bright"? We don't know, after all, what emotion she wanted to get across... I think it's better to know what she wrote even if it sounds simple, rathen than an 'enhanced' version...

(I don't know if she wrote "the sun is too bright" obviously, as I can see there's a discussion about it going on, I just used it to explain)
Yes, that is what we are discussing. There are other ways to write "the sun is too bright" without using the word "mabushii" because mabushii has certain connotations attached to it that mean more than simply bright. To add more to the discussion, I have 3 Japanese dictionaries and all give the best definition of mabushii as dazzling.
Reply With Quote
  #103  
Old 7th June 2006, 04:19 AM
Chibi_Venus's Avatar
Chibi_Venus Chibi_Venus is offline
No way to say Initiate
 
Join Date: Jun 2005
Location: Florida, United States
Posts: 5,176
It sounds like it would be a calm song, but when you actually hear it...

Quote:
If you receive a wound
I'll give my wing to you
That reminds me a lot of Endless sorrow. Dun dun dun.
__________________
Reply With Quote
  #104  
Old 7th June 2006, 11:52 AM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
>"The sun is too bright" is too literal I think and does not really take into account the emotion she was trying to get across in that sentance.

If so, I think "The sun is too bright" is suitable in this case. Because this phrase should not express "amazing/stunning/wowing" feelings. This is the phrase without emotion in order to hide the inner emotion. And that I've found an example in which "mabushii" is translated to "too bright" in an online dictionary.
I edit my first post for now. But if the better translation is found, I may change it again.
Reply With Quote
  #105  
Old 7th June 2006, 07:00 PM
stardusties's Avatar
stardusties stardusties is offline
A BALLADS Initiate
 
Join Date: May 2005
Location: Indy
Posts: 4,354
amazing once again...i swear ayu NEEDS to write a novel ....

Thanks for the translation masa !!! It is MAJORLY appreciated -hug-
__________________



IF ANYONE, ANYONE!!! HAS THE POSTER FOR CAROLS...I WANT IT. K!? ;_____;


Reply With Quote
  #106  
Old 8th June 2006, 12:33 AM
truehappiness's Avatar
truehappiness truehappiness is offline
ANGEL'S SONG H-Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: Anaheim, California
Posts: 35,493
Aw. Dazzling sounded so much better~:]

I thought it was nice, anyway. xD Exact translations'd be boring wouldn't they? :p
Reply With Quote
  #107  
Old 8th June 2006, 12:11 PM
shippo's Avatar
shippo shippo is offline
WHATEVER Initiate
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 477
Hmm... I've seen many of masa translation... and he always use words "dazzling"

For example : About you's translation... The last part : Sore ga totemo mabushii...
He translate dazzling...

It's kinda poetic and I love it...

Go masa go!!!
Reply With Quote
  #108  
Old 9th June 2006, 04:05 AM
Animelvin Animelvin is offline
PAPER DOLL Initiate
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 9
Now that I see the english translation. The title Blue Bird is very well done.

"You calmly watched my wings
Waiting for the season to take off

Absolutely Beautiful. ^_^
Reply With Quote
  #109  
Old 9th June 2006, 11:06 AM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
Well, if you have a Japanese friend, please ask him/her what is the meaning of "mabushii" in this case. I assure you he/she will answer that this word has no "amazing/stunning/wowing" feelings in this case. On the other hand, I think "dazzling" was suitable in the case of "About You" and "Pride".

I changed my translation a little again, and editted my first post.

I was awaken by your voice
From my sleep a little bit long

I was awakened by your voice
From my sleep, a little bit long

Last edited by masa; 9th June 2006 at 11:26 AM.
Reply With Quote
  #110  
Old 9th June 2006, 12:53 PM
hallelujah_united hallelujah_united is offline
WE WISH Initiate
 
Join Date: Jan 2006
Location: Singapore
Posts: 4,139
Quote:
Originally Posted by truehappiness
Aw. Dazzling sounded so much better~:]

I thought it was nice, anyway. xD Exact translations'd be boring wouldn't they? :p
Have to agree with you, dazzling did sound nicer. Would have added a little irony to it as well.

But on a whole, it's what we've come to expect from Ayu: really beautiful lyrics. And a really good translation by masa-san too!
__________________


Don't mind me, I'm just being silly.

blog -- mink -- kaela -- misono -- tommy
Reply With Quote
  #111  
Old 9th June 2006, 12:59 PM
truehappiness's Avatar
truehappiness truehappiness is offline
ANGEL'S SONG H-Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: Anaheim, California
Posts: 35,493
In place of bright, could we use 'brilliant' since that also means 'bright' but in a fancier way?

It just doesn't seem like an Ayu song without the poetic words.. :[
Reply With Quote
  #112  
Old 9th June 2006, 02:04 PM
Dustie's Avatar
Dustie Dustie is offline
no more words Initiate
 
Join Date: Aug 2005
Location: Poland
Posts: 2,821
Quote:
Originally Posted by truehappiness
It just doesn't seem like an Ayu song without the poetic words.. :[
But what if she's infact not using beautiful words?...
There's no point in making them better than they are, "enhancing", IMO...


Thank you for discussing this.
__________________
Ayu is 贅沢「zeitaku」 Luxury | 誘惑「yuuwaku」 Temptation
爆発「bakuhatsu」 Explosion | 化学「kagaku」 Chemistry
夢中「muchuu」 Craziness | 伝心「denshin」 Telepathy | 青春「seishun」 Youth
Reply With Quote
  #113  
Old 9th June 2006, 03:54 PM
truehappiness's Avatar
truehappiness truehappiness is offline
ANGEL'S SONG H-Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: Anaheim, California
Posts: 35,493
:/ There isn't? :/

The words do mean the same-ish things.. ah~ whatever. xD
Reply With Quote
  #114  
Old 10th June 2006, 04:37 AM
Neo Daydream's Avatar
Neo Daydream Neo Daydream is offline
INSPIRE Initiate
 
Join Date: May 2003
Location: Tennessee
Posts: 5,919
thanks ^^
__________________

thanks to georgiaannaa on LJ for the gorgeous YamaPi gif from Namie's UNUSUAL PV <3
Reply With Quote
  #115  
Old 10th June 2006, 06:10 AM
SunshineSlayer's Avatar
SunshineSlayer SunshineSlayer is offline
walking proud Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Location: Japan/USA
Posts: 7,019
Quote:
Originally Posted by Dustie
But what if she's infact not using beautiful words?...
There's no point in making them better than they are, "enhancing", IMO...

Thank you for discussing this.
This has already been discussed. Using words like dazzling are not "enhancing". Dazzling is in fact the direct translation of that word. But Masa feels that something else would be better in this case.
Reply With Quote
  #116  
Old 10th June 2006, 07:35 AM
constantwater constantwater is offline
PAPER DOLL Initiate
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 6
Thank You very much for your time and effort, masa!!!
Reply With Quote
  #117  
Old 10th June 2006, 10:18 AM
Dustie's Avatar
Dustie Dustie is offline
no more words Initiate
 
Join Date: Aug 2005
Location: Poland
Posts: 2,821
Quote:
Originally Posted by SunshineSlayer
This has already been discussed. Using words like dazzling are not "enhancing". Dazzling is in fact the direct translation of that word. But Masa feels that something else would be better in this case.
Well, I wasn't referring to that exact situation, just to translating in general.
__________________
Ayu is 贅沢「zeitaku」 Luxury | 誘惑「yuuwaku」 Temptation
爆発「bakuhatsu」 Explosion | 化学「kagaku」 Chemistry
夢中「muchuu」 Craziness | 伝心「denshin」 Telepathy | 青春「seishun」 Youth
Reply With Quote
  #118  
Old 10th June 2006, 01:50 PM
Rebirthia's Avatar
Rebirthia Rebirthia is offline
Heartplace Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 3,780
thank you masa!

the lyrics sound all repeating to me, but i still like them..
__________________


Reply With Quote
  #119  
Old 11th June 2006, 02:10 PM
Ewenion's Avatar
Ewenion Ewenion is offline
PAPER DOLL Initiate
 
Join Date: Jun 2006
Posts: 5
Thank you masa
Reply With Quote
  #120  
Old 11th June 2006, 05:21 PM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
I've just watched her singing this song on TV with a subtitle. The unclear parts has become clear now, and I correct several parts.

???? kumo ga nagare tara --> Gray na kumo ga nagare tara
Kono sora ga nakiyamu kara --> Kono sora ga nakiyan dara
Kimi wa sotto mimamotta ???? tsubasa --> Kimi wa sotto mimamotta kono se no tsubasa
Doko e tadoritsuku da to shite mo --> Doko e tadoritsuku n da to shite mo
(It was not her grammatical mistake but I missed to hear "n". Sorry.)

When the clouds drift away --> When the gray clouds drift away
The sky will stop crying --> And the sky stops crying
I was awakened by your voice --> I'll wake up to your voice
You calmly watched the wings --> You calmly watched the wing on my back

And I edit my first post.
Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 11:58 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.