![]() |
| · Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
#101
|
||||
|
||||
|
Quote:
(I don't know if she wrote "the sun is too bright" obviously, as I can see there's a discussion about it going on, I just used it to explain) As I wrote in my previous post, I was just confused about what she wrote, becouse some expressions sounded different, less or more powerful. I know there might be places we can't tell which word fits better - if so, I just wanted to know that...
__________________
Ayu is 贅沢「zeitaku」 Luxury | 誘惑「yuuwaku」 Temptation 爆発「bakuhatsu」 Explosion | 化学「kagaku」 Chemistry 夢中「muchuu」 Craziness | 伝心「denshin」 Telepathy | 青春「seishun」 Youth |
|
#102
|
||||
|
||||
|
Quote:
There are other ways to write "the sun is too bright" without using the word "mabushii" because mabushii has certain connotations attached to it that mean more than simply bright. To add more to the discussion, I have 3 Japanese dictionaries and all give the best definition of mabushii as dazzling.
|
|
#103
|
||||
|
||||
|
It sounds like it would be a calm song, but when you actually hear it...
![]() Quote:
__________________
|
|
#104
|
|||
|
|||
|
>"The sun is too bright" is too literal I think and does not really take into account the emotion she was trying to get across in that sentance.
If so, I think "The sun is too bright" is suitable in this case. Because this phrase should not express "amazing/stunning/wowing" feelings. This is the phrase without emotion in order to hide the inner emotion. And that I've found an example in which "mabushii" is translated to "too bright" in an online dictionary. I edit my first post for now. But if the better translation is found, I may change it again. |
|
#105
|
||||
|
||||
|
amazing once again...i swear ayu NEEDS to write a novel
....Thanks for the translation masa !!! It is MAJORLY appreciated -hug-
__________________
|
|
#106
|
||||
|
||||
|
Aw. Dazzling sounded so much better~:]
I thought it was nice, anyway. xD Exact translations'd be boring wouldn't they? :p
__________________
|
|
#107
|
||||
|
||||
|
Hmm... I've seen many of masa translation... and he always use words "dazzling"
For example : About you's translation... The last part : Sore ga totemo mabushii... He translate dazzling... It's kinda poetic and I love it... Go masa go!!! |
|
#108
|
|||
|
|||
|
Now that I see the english translation. The title Blue Bird is very well done.
"You calmly watched my wings Waiting for the season to take off Absolutely Beautiful. ^_^ |
|
#109
|
|||
|
|||
|
Well, if you have a Japanese friend, please ask him/her what is the meaning of "mabushii" in this case. I assure you he/she will answer that this word has no "amazing/stunning/wowing" feelings in this case. On the other hand, I think "dazzling" was suitable in the case of "About You" and "Pride".
I changed my translation a little again, and editted my first post. I was awaken by your voice From my sleep a little bit long ↓ I was awakened by your voice From my sleep, a little bit long Last edited by masa; 9th June 2006 at 11:26 AM. |
|
#110
|
|||
|
|||
|
Quote:
Would have added a little irony to it as well.But on a whole, it's what we've come to expect from Ayu: really beautiful lyrics. And a really good translation by masa-san too! |
|
#111
|
||||
|
||||
|
In place of bright, could we use 'brilliant' since that also means 'bright' but in a fancier way?
![]() It just doesn't seem like an Ayu song without the poetic words.. :[
__________________
|
|
#112
|
||||
|
||||
|
Quote:
There's no point in making them better than they are, "enhancing", IMO... Thank you for discussing this.
__________________
Ayu is 贅沢「zeitaku」 Luxury | 誘惑「yuuwaku」 Temptation 爆発「bakuhatsu」 Explosion | 化学「kagaku」 Chemistry 夢中「muchuu」 Craziness | 伝心「denshin」 Telepathy | 青春「seishun」 Youth |
|
#113
|
||||
|
||||
|
:/ There isn't? :/
The words do mean the same-ish things.. ah~ whatever. xD
__________________
|
|
#114
|
||||
|
||||
|
thanks ^^
__________________
thanks to georgiaannaa on LJ for the gorgeous YamaPi gif from Namie's UNUSUAL PV <3 |
|
#115
|
||||
|
||||
|
Quote:
|
|
#116
|
|||
|
|||
|
Thank You very much for your time and effort, masa!!!
|
|
#117
|
||||
|
||||
|
Quote:
__________________
Ayu is 贅沢「zeitaku」 Luxury | 誘惑「yuuwaku」 Temptation 爆発「bakuhatsu」 Explosion | 化学「kagaku」 Chemistry 夢中「muchuu」 Craziness | 伝心「denshin」 Telepathy | 青春「seishun」 Youth |
|
#118
|
||||
|
||||
|
thank you masa!
the lyrics sound all repeating to me, but i still like them..
__________________
|
|
#119
|
||||
|
||||
|
Thank you masa
|
|
#120
|
|||
|
|||
|
I've just watched her singing this song on TV with a subtitle. The unclear parts has become clear now, and I correct several parts.
???? kumo ga nagare tara --> Gray na kumo ga nagare tara Kono sora ga nakiyamu kara --> Kono sora ga nakiyan dara Kimi wa sotto mimamotta ???? tsubasa --> Kimi wa sotto mimamotta kono se no tsubasa Doko e tadoritsuku da to shite mo --> Doko e tadoritsuku n da to shite mo (It was not her grammatical mistake but I missed to hear "n". Sorry.) When the clouds drift away --> When the gray clouds drift away The sky will stop crying --> And the sky stops crying I was awakened by your voice --> I'll wake up to your voice You calmly watched the wings --> You calmly watched the wing on my back And I edit my first post. |
![]() |
|
|
![]() |