[romaji & translation] Microphone - Page 3 - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Ayu Music News

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #41  
Old 26th March 2010, 11:06 AM
truehappiness's Avatar
truehappiness truehappiness is offline
ANGEL'S SONG H-Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: Anaheim, California
Posts: 35,493
Yeah, raison d'etre should be a common phrase for most people, but I suppose those people will have to look it up, haha. You could add a footnote or something.

*raison d'etre is.... -meaning here- or something.
Reply With Quote
  #42  
Old 26th March 2010, 11:29 AM
oji-i-san's Avatar
oji-i-san oji-i-san is offline
Depend on you Initiate
 
Join Date: Jan 2010
Location: Munich, Germany
Posts: 178
I'm curious how native and international English users feel about it.

I'd prefer "significance of my existence" because of the thing truehappiness pointed. Same thing can be said for Japanese young people; I guess more than 50% of them would say "what's that?" In addition to that, ayu isn't using "raison d'etre (or レーゾンデートル)" in her original text.

(Actually I used "significance of my existing" in my translation because ayu's original text is not "存在意義" but "存在する意義" and it can be parallel to "meaning of my being", but now I feel it may sound weird to English users. haha)
__________________

Last edited by oji-i-san; 26th March 2010 at 03:05 PM.
Reply With Quote
  #43  
Old 26th March 2010, 11:34 AM
alternarist alternarist is offline
1 LOVE Initiate
 
Join Date: Apr 2004
Location: Singapore
Posts: 10,598
thanks!! there should be "Tell me why!" and "I don't know"..
Reply With Quote
  #44  
Old 26th March 2010, 12:23 PM
ayu_ready?'s Avatar
ayu_ready? ayu_ready? is offline
Replace Initiate
 
Join Date: Feb 2006
Location: Russia
Posts: 7,297
thanks
I thought it had some deeper meaning though
Reply With Quote
  #45  
Old 26th March 2010, 02:50 PM
Neyvaa's Avatar
Neyvaa Neyvaa is offline
Two of us Initiate
 
Join Date: Apr 2009
Location: Sweden
Posts: 214
I didn't understand the rasion d'erte and I had to scroll down to the second translation to really understand what it meant. I'm not a native speaker of English and even though I've studied English at the university that phrase is something I've never heard. I guess you need to be a native speaker to know about it.

Anyhow, I really like the lyrics. They're beautiful!
Thanks for the translations!
__________________
- Our Swedish J-pop blog-
Reply With Quote
  #46  
Old 26th March 2010, 04:14 PM
appears's Avatar
appears appears is offline
Connected Initiate
 
Join Date: Mar 2003
Location: 獨逸
Posts: 2,370
Quote:
Originally Posted by masa View Post
To: appears

>追伸:マサさん、ファースト・サビは2回目に「与えて教えてくれる… あなたが」で終わりますのでご注意 く ださい。
Oh, I didn't notice that. I corrected the parts. (You seem good at writing Japanese, too.)

I also changed some parts of my translation. Thanks for your suggestions.
To change --> Change
crouched --> crouched down
I’ll not --> I won’t
you've always given and taught me --> you always give and teach me
that's ok... also, i feel that if you are taking [迷う] in the sense of [躊躇う], u should use [hesitate] instead of [waver], the former sounding more appriopriate with regard to lyrics, the latter is too literary and sounds out of place...

the chorus is difficult to translate, it's true...
the significance of my existance is indeed far too cumbersome, for want of a better word... i guess a shorter version which attempt to convey all nuances could be...

I won't hesitate any more, I have no regrets
It was destiny for us to meet
Because the one who always gives me a reason to be myself
and who teaches me how to live my life
is you

__________________

A Song for XY
煽動、戦争、懺悔、告解、欺瞞、謎、愛、そして別離…。


歩き続ける 唄い続ける 辛い現実が そこに待ってても 必ず行くよキミはきっと キズつきながら そして  悲しみながら 喜びながら 進むべき道は ひとつだから
Reply With Quote
  #47  
Old 26th March 2010, 04:22 PM
Mitkki Mitkki is offline
WHATEVER Initiate
 
Join Date: Jan 2003
Location: Northern Virginia
Posts: 464
Quote:
Originally Posted by Neyvaa View Post
I didn't understand the rasion d'erte and I had to scroll down to the second translation to really understand what it meant. I'm not a native speaker of English and even though I've studied English at the university that phrase is something I've never heard. I guess you need to be a native speaker to know about it.
It's actually a literary/psychological term borrowed from the French 'raison d'être,' so the average English speaker may not know of it either.
Reply With Quote
  #48  
Old 26th March 2010, 06:05 PM
oji-i-san's Avatar
oji-i-san oji-i-san is offline
Depend on you Initiate
 
Join Date: Jan 2010
Location: Munich, Germany
Posts: 178
oh, [significance] and [existence] are that long, heavy, and cumbersome?? hum...

I'd like to point out that [意義(igi)] is a little heavier and less-colloquial than [意味(imi)]/[meaning].
Above all, I think most of Japanese people would feel these two lines
> watashi de aru imi wo
> sonzai susu igi wo
a little philosophical although no jargon is used here.


Regarding [躊躇う] or [迷う], I have an impression that [躊躇う] is used in a situation you have something you want to do but you can't do it actually. So, I think [躊躇う] fits well with [hesitate].

[迷う] has a broader meaning. You can use it when you lost your "physical" way to go. You can also use it when you are uncertain and cannot decide easily what to do.

In the context of ayu's original lyrics, I felt that this line
> mou mayottari shinai
is conveying broader meanings than [躊躇う]. (and of course she's not talking about "physical" roads/ways.)

In this way I thought [waver] is a good word. But I'm sure I may be wrong about the nuances of English words.

I'm really addicted to this song and happy to discuss its lyrics
__________________
Reply With Quote
  #49  
Old 26th March 2010, 07:27 PM
Chibi_Venus's Avatar
Chibi_Venus Chibi_Venus is offline
No way to say Initiate
 
Join Date: Jun 2005
Location: Florida, United States
Posts: 5,176
Love love love love 'em! Thank you, masa!
__________________
Reply With Quote
  #50  
Old 26th March 2010, 07:28 PM
rookies's Avatar
rookies rookies is offline
teens Initiate
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 10,029
Thanks for the translation.
Reply With Quote
  #51  
Old 26th March 2010, 08:26 PM
Yoake's Avatar
Yoake Yoake is offline
Sky high Protector

 
Join Date: Dec 2007
Location: Belgium
Posts: 21,496
thanks^^
__________________
Reply With Quote
  #52  
Old 27th March 2010, 02:48 AM
sailorseraphim's Avatar
sailorseraphim sailorseraphim is offline
End roll Initiate
 
Join Date: Aug 2008
Location: Saint Louis, Missouri, USA
Posts: 767
BAD.ASS.
Reply With Quote
  #53  
Old 27th March 2010, 02:53 AM
appears's Avatar
appears appears is offline
Connected Initiate
 
Join Date: Mar 2003
Location: 獨逸
Posts: 2,370
Quote:
Originally Posted by oji-i-san View Post
oh, [significance] and [existence] are that long, heavy, and cumbersome?? hum...

I'd like to point out that [意義(igi)] is a little heavier and less-colloquial than [意味(imi)]/[meaning].
Above all, I think most of Japanese people would feel these two lines
> watashi de aru imi wo
> sonzai susu igi wo
a little philosophical although no jargon is used here.


Regarding [躊躇う] or [迷う], I have an impression that [躊躇う] is used in a situation you have something you want to do but you can't do it actually. So, I think [躊躇う] fits well with [hesitate].

[迷う] has a broader meaning. You can use it when you lost your "physical" way to go. You can also use it when you are uncertain and cannot decide easily what to do.

In the context of ayu's original lyrics, I felt that this line
> mou mayottari shinai
is conveying broader meanings than [躊躇う]. (and of course she's not talking about "physical" roads/ways.)

In this way I thought [waver] is a good word. But I'm sure I may be wrong about the nuances of English words.

I'm really addicted to this song and happy to discuss its lyrics
regarding 迷う, for me i personally prefer the translation
[i won't get lost anymore / i won't lose my way anymore]
because this implies that the Microphone validates her existence and accentuates when she says that without it, she is nothing...
so rather than no longer hesitating etc, the Microphone gives her the path she can follow...
__________________

A Song for XY
煽動、戦争、懺悔、告解、欺瞞、謎、愛、そして別離…。


歩き続ける 唄い続ける 辛い現実が そこに待ってても 必ず行くよキミはきっと キズつきながら そして  悲しみながら 喜びながら 進むべき道は ひとつだから
Reply With Quote
  #54  
Old 27th March 2010, 11:58 PM
gallowsCalibrator's Avatar
gallowsCalibrator gallowsCalibrator is offline
No way to say Initiate
 
Join Date: Nov 2009
Posts: 5,283
Thank you for these lyrics!!!! I am in love with them

I thought I was so clever, thinking that the song was about her microhpone, but then I saw several others thought the same

Anyway, these are very powerful and very much fit the song!
Reply With Quote
  #55  
Old 28th March 2010, 02:39 AM
oji-i-san's Avatar
oji-i-san oji-i-san is offline
Depend on you Initiate
 
Join Date: Jan 2010
Location: Munich, Germany
Posts: 178
Quote:
Originally Posted by appears View Post
regarding 迷う, for me i personally prefer the translation
[i won't get lost anymore / i won't lose my way anymore]
because this implies that the Microphone validates her existence and accentuates when she says that without it, she is nothing...
so rather than no longer hesitating etc, the Microphone gives her the
path she can follow...
wow, your comment makes me happy because [get lost] was my choice when I made my translation. (My latest translation is at the 24th post of this thread: Microphone lyrics (unofficial) + translations).
__________________

Last edited by oji-i-san; 28th March 2010 at 02:58 AM.
Reply With Quote
  #56  
Old 28th March 2010, 04:24 AM
~*Mabushii*~'s Avatar
~*Mabushii*~ ~*Mabushii*~ is offline
ayu-ro mix 2 Initiate
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 1,954
Thank for the translation! And everyone else with input on the translation that makes it make sense in a different/similarish way..
Either way.. Very nice!
Reply With Quote
  #57  
Old 28th March 2010, 06:18 AM
blackmage's Avatar
blackmage blackmage is offline
immature Initiate
 
Join Date: May 2004
Location: Los Angeles
Posts: 961
Just curious what does she lightly sing after "I don't know, I don't know"? Is there any significance to that line right after?
Reply With Quote
  #58  
Old 28th March 2010, 06:24 AM
truehappiness's Avatar
truehappiness truehappiness is offline
ANGEL'S SONG H-Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: Anaheim, California
Posts: 35,493
It's either "I can't tell you why" or "I won't tell you why"....

People are leaning towards the latter.
Reply With Quote
  #59  
Old 28th March 2010, 08:32 AM
mellody's Avatar
mellody mellody is offline
Daybreak Initiate
 
Join Date: Nov 2008
Location: Land of Covenant
Posts: 2,634
^ I hear "I won't tell you more"
__________________
Quote:
Originally Posted by adantatu2 View Post
miwa what are you doing ?
Quote:
神はご自分のひとり子を与えるほどに世を愛されたからだ。それは,彼を信じる者がみな滅びることなく,永遠 の命を持つためだ。
Reply With Quote
  #60  
Old 28th March 2010, 02:44 PM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
To: appears

I think "I won't lose my way anymore" is a good translation, if "waver" sounds too literally. Let me use it please. About the difference of "mayou" and " tamerau", oji-i-san explained quite well. "Mayou" has broader meaning than "tamerau". And I think "hesitate" doesn't fit well in this song. But in the song of "Don't look back", "mayou" is used just as "tamerau". So I didn't hesitate to use the word "hesitate".

And I changed the related part to "The meaning and the significance of my existence".

Last edited by masa; 28th March 2010 at 04:44 PM.
Reply With Quote
Reply

Tags
hamasaki ayumi, masa, microphone, rock'n'roll circus, translation

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 04:39 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.