[romaji & translation] meaning of Love - Page 2 - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Ayu Music News

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #21  
Old 8th April 2010, 02:22 AM
gallowsCalibrator's Avatar
gallowsCalibrator gallowsCalibrator is offline
No way to say Initiate
 
Join Date: Nov 2009
Posts: 5,283
Beautiful lyrics!!!!!!

Thanks for the translation!!!
Reply With Quote
  #22  
Old 8th April 2010, 02:43 AM
cavonzia's Avatar
cavonzia cavonzia is offline
Two of us Initiate
 
Join Date: Dec 2008
Location: .....castle in the mist.....
Posts: 231
Quote:
Originally Posted by masa View Post
Ureshi sou ni mejiri o sagete
Kusha tto adokenaku warau toko toka
Kodomo mitai ni kyuu ni futekusare tari toka
Namidamoroi toko toka
Suki na tokoro narabedashita ra kiri ga nai yo
i try to sing this
looks like there's missing part on this...
Reply With Quote
  #23  
Old 8th April 2010, 05:36 AM
maze's Avatar
maze maze is offline
theme of a-nation '03 Initiate
 
Join Date: Apr 2009
Location: Peru
Posts: 4,913
thank you !!!!!
__________________


IG | YT | PR

Reply With Quote
  #24  
Old 8th April 2010, 06:04 AM
MissElin_'s Avatar
MissElin_ MissElin_ is offline
forgiveness Initiate
 
Join Date: Apr 2008
Location: Swedish girl living in Nagoya
Posts: 5,015
Itís kind of simple lyrics, yet very sweet i mo.
Sometimes less really is more. ^^ 
__________________

[Video] Key ~eternal tie ver.~_______LJ Blog________[Video] A History
[BIG SALE! Ayu CDs/DVDs/Goods/Ayupans and more!]
AHS married to Maro
~13/1-2010~

Spoiler:
We had such a nice time. We started dating in t2m PV, took it slow you know, let our love grow. Then it got really serious in 2008. Then after AT2009 we moved in together. It was lovely. Then on AT2010 he asked me to marry him. He was such a sweet. And Ayu gave us our blessings. She was also such a sweet. Now me and Maro are such a sweets together. Aaaw, how time flies.
Reply With Quote
  #25  
Old 8th April 2010, 08:43 AM
Yoake's Avatar
Yoake Yoake is offline
Sky high Protector

 
Join Date: Dec 2007
Location: Belgium
Posts: 21,458
beautiful lyrics. Thanks a lot
__________________
Reply With Quote
  #26  
Old 8th April 2010, 09:45 AM
y_nathz's Avatar
y_nathz y_nathz is offline
Will Initiate
 
Join Date: Jun 2009
Location: ジェットコースター ♫
Posts: 8,475
That's sweet thanks masa!!
__________________

I AM ESSITED! Taeyeon Thank you miroro

code:exoaffxtionnanaseven

Reply With Quote
  #27  
Old 8th April 2010, 12:27 PM
AyuWorld's Avatar
AyuWorld AyuWorld is offline
ourselves Initiate
 
Join Date: Aug 2009
Location: France/Malaysia
Posts: 4,727
simple,sweet,yet still meaningful~

she teaches about love~~

thank you
Reply With Quote
  #28  
Old 8th April 2010, 01:47 PM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
To: truehappiness

Thanks for your advice.

You suddenly smile innocently
Happily looking down with slanted eyes

But I think that "looking down" is not necessary.

I guess (or think or even 'perhaps') this feeling is
Definitely (or surely) what people call love

OK. But why do you think that "I suppose" is not good?
Reply With Quote
  #29  
Old 8th April 2010, 03:35 PM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
In fact, there is another word I can't translate well. That is "kusha tto". I couldn't find this word in a dictionary. This means like "deform one's face as if rumple a paper" (when smiling). If someone has a good idea of translating this word, please post here.
Reply With Quote
  #30  
Old 8th April 2010, 04:41 PM
Luja. Luja. is offline
ayu trance Initiate
 
Join Date: Nov 2009
Location: Germany.
Posts: 2,022
Thanks for translating this! I don't know much about Japanese so I can't help to improve it but I am so thankful this is here. I love the lyrics
__________________


"You don't need to think, you just need to feel..."
~POWER of MUSIC~
23.07.2011 & 24.07.2011

Reply With Quote
  #31  
Old 8th April 2010, 05:46 PM
czh_genesis's Avatar
czh_genesis czh_genesis is offline
poker face Initiate
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 71
the lyrics is really touching, seriously.
Reply With Quote
  #32  
Old 8th April 2010, 08:07 PM
truehappiness's Avatar
truehappiness truehappiness is offline
ANGEL'S SONG H-Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: Anaheim, California
Posts: 35,429
Quote:
I guess (or think or even 'perhaps') this feeling is
Definitely (or surely) what people call love

OK. But why do you think that "I suppose" is not good?
Oh, 'I suppose' is just fine too! I think I was kind of sleepy when I posted that...

Quote:
In fact, there is another word I can't translate well. That is "kusha tto". I couldn't find this word in a dictionary. This means like "deform one's face as if rumple a paper" (when smiling). If someone has a good idea of translating this word, please post here.
Hm, smiling with a crumpled face sounds like that would fit, but a "crumpled face" doesn't sound right to me for some reason. Maybe we could use the word wrinkle here? oji-i-san, we need you~ Haha.

Last edited by truehappiness; 8th April 2010 at 08:16 PM.
Reply With Quote
  #33  
Old 8th April 2010, 08:13 PM
waterballoon's Avatar
waterballoon waterballoon is offline
count down Initiate
 
Join Date: Mar 2007
Location: Lands of EDEN
Posts: 17,701
Quote:
Originally Posted by masa View Post
In fact, there is another word I can't translate well. That is "kusha tto". I couldn't find this word in a dictionary. This means like "deform one's face as if rumple a paper" (when smiling). If someone has a good idea of translating this word, please post here.
sounds like wrinkles forming on your face when you smile?
__________________

YAYAYAYA GAGAGAGA DADADADA WOWOWOWO

Reply With Quote
  #34  
Old 8th April 2010, 11:50 PM
AyUta's Avatar
AyUta AyUta is offline
sending mail Initiate
 
Join Date: Dec 2007
Location: ||California||
Posts: 20,633
Thanks .
__________________




Reply With Quote
  #35  
Old 8th April 2010, 11:51 PM
Chibi_Venus's Avatar
Chibi_Venus Chibi_Venus is offline
No way to say Initiate
 
Join Date: Jun 2005
Location: Florida, United States
Posts: 5,176
I like it a lot! I can't wait to hear the song.
__________________
Reply With Quote
  #36  
Old 9th April 2010, 04:56 AM
creoh creoh is offline
Gut it-pez Initiate
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 43
Quote:
Originally Posted by cavonzia View Post
i try to sing this
looks like there's missing part on this...
ur rite... its funny how ppl jus read the translation w/o even realising that the lyrics missing few words. i think its suposed 2 b like this if i hear it correctly??

Ureshi sou ni mejiri o sagete
Kusha tto adokenaku warau toko toka
Kodomo mitai ni kyuu ni futekusare tari toka
Namidamoroi toko toka
Suki na tokoro narabedashita ra ikura jikan ga anata mo kiri ga nai yo
Reply With Quote
  #37  
Old 9th April 2010, 12:54 PM
oji-i-san's Avatar
oji-i-san oji-i-san is offline
Depend on you Initiate
 
Join Date: Jan 2010
Location: Munich, Germany
Posts: 178
Quote:
Originally Posted by truehappiness View Post
Oh, 'I suppose' is just fine too! I think I was kind of sleepy when I posted that...

Hm, smiling with a crumpled face sounds like that would fit, but a "crumpled face" doesn't sound right to me for some reason. Maybe we could use the word wrinkle here? oji-i-san, we need you~ Haha.
hehehe, I keep myself from listening to chaku-uta and LQ files. So, I haven't checked closely the lyrics of count down, Last Links, and this song.

Well, anyway I tried based on the romaji by creoh. (Thanks !)
As masa-san said already, it's tough to translate idiomatic phrases and imitative words, so this is just a suggestion (As Always!)
Quote:
嬉しそうに目尻を下げて
ureshi sou ni mejiri wo sagete
Happily making smile-wrinkles around your eyes,

くしゃっとあどけなく笑うとことか
kusha tto adokenaku warau toko toka
The way you smile broadly and innocently

子供みたいに急にふて腐れたりとか
kodomo mitai ni kyuu ni futekusare tari toka
The way you suddenly become sulky like a child

涙もろいとことか
namida moroi toko toka
The way you're easily moved to tears

好きなところ並べだしたら
sukina tokoro narabedashitara
If I count the things I like about you,

いくら時間があっても切りがないよ
ikura jikan ga attemo kiri ga nai yo
I can't count them all no mater how long I take time
One of things I'm anxious about is the word order of "Happily ..., the way you smile ..." (I chose the word order close to the original one but I know it may sound strange.)
__________________
Reply With Quote
  #38  
Old 10th April 2010, 07:08 PM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
I changed the part like this. Though I still feel "kussha tto warau" and "smile broadly" is a little different. Thank you (especially truehappiness and oji-i-san).

You smile broadly and innocently
Happily with slanted eyes

I suppose this feeling is
Surely what people call love

Last edited by masa; 10th April 2010 at 07:15 PM.
Reply With Quote
  #39  
Old 11th April 2010, 04:44 AM
oji-i-san's Avatar
oji-i-san oji-i-san is offline
Depend on you Initiate
 
Join Date: Jan 2010
Location: Munich, Germany
Posts: 178
^
Thanks for your work as always.

I know "kusha tto warau" and "smile broadly" isn't completely same. Maybe you can express kusha-tto's nuance a little better by adding the word wrinkle anywhere in the two lines.

And you might like to see this dictionary page. Sorry if you know this kind of expressions already:
http://eow.alc.co.jp/slant+eye/UTF-8/
__________________
Reply With Quote
  #40  
Old 11th April 2010, 05:33 AM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
Quote:
Originally Posted by oji-i-san View Post
And you might like to see this dictionary page. Sorry if you know this kind of expressions already:
http://eow.alc.co.jp/slant+eye/UTF-8/
Yes. I always use this online dictionary. It's very convenient. But

slant-eyed 目尻の上がった

It's so bad. It shows that "slanted eyes" has the opposite meaning to the original lyrics. I change the part again like this.

You smile broadly and innocently
Happily with down-slanting eyes

Last edited by masa; 11th April 2010 at 05:52 AM.
Reply With Quote
Reply

Tags
hamasaki ayumi, masa, meaning of love, rock'n'roll circus, translation

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 12:40 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd.