· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
#81
|
||||
|
||||
^
oh~~, you are so quick ... amazingly ^^; So, maikaru-san preferred "uncool" but now prefers "ugly" ? And, oh~(again), "no stimulus that burns my chest" ? If it sounds natural to natives, I love it. ^^
__________________
|
#82
|
||||
|
||||
Quote:
But anyways, I think it's really hard to translate this album's set of lyrics... ahaha. |
#83
|
||||
|
||||
Thank you so much for that translation. After watching the PV I had to dive deeper into the meaning of the lyrics.
In terms of the PV, I think "ugly" or "embarrasing" fits better than uncool. Then again, something ugly or embarrasing is uncool, so in the end it all means the same thing. |
#84
|
||||
|
||||
Quote:
Although, I'd like to say something about this line: ねぇ 誰もかもを満たすのは一番輝いてた頃の自分なんて それは悲しすぎるわ I would translate the passage like "That's so sad, that the one who satisified everyone was me when I was shining the most." But I have to confess, even in Japanese, I am a little confused about why it's sad. Is it like, she was satisfying everyone and because of that, she shone? 誰も満たしてたから輝いてた? Or, it's because when she was shining, everyone thought it was the best? 輝いてたから誰も満たした? If this is correct, why is it so sad...? よく分からん、I don't know really how to interpret this one. |
#85
|
||||
|
||||
I think she's trying to say that people only look back on the period of her life when she was shining the most and not now. she feels sad about that and is telling us to stop looking back to that time.
I hope you guys understand what im trying to say. |
#86
|
||||
|
||||
^
I agree with this. Simply speaking, I think ayu says "it's too sad" in this lyrics because people only look at the past and they don't look at the present and the future. ^ ^ Thank you, maikaru, for this > I read your translation again, and I am really happy with the way you could translate it I think > "That's so sad, that the one who satisified everyone was me when I was shining the most." is good, too. I put the part of "That idea is too sad." at the end of the line(s) because in this way I can follow the word order of the original lyrics better. Please let me know if it sounds unnatural. > What fulfills anybody and everybody is myself at the past time of the shining peak > That idea is too sad Anyway, please let me remind you all that we don't have the official lyrics yet. I wrote it in this way > ねぇ 誰もかもを満たすのは一番輝いてた頃の自分なんて > nee, dare mo kamo wo mitasu no ha ichiban kagayaiteta koro no jibun nante but some people think it's > ねぇ 誰もが思い出すのは一番輝いてた頃の自分なんて > nee, dare mo ga omoi dasu no wa ichiban kagayaiteta koro no jibun nante Also, I wrote > どんな風に幕を下ろす あなたなら? > donnna huu ni maku wo orosu anata nara? but there're other opinions as well.
__________________
|
#87
|
||||
|
||||
Quote:
> What fulfills anybody and everybody is myself at the past time of the shining peak > That idea is too sad I think "What" should be "The person who" because you will say "myself" later in the sentence, and because people are not things, we cannot say what... Is that right?? I just get that feeling. I tried to say "思い出す" in that sentence, but I cant really get it... I saw 言い出す as well... so until we could get official lyrics, it's still not really known 100%.. But I wanna say that I am learning a lot from this... > どんな風に幕を下ろす あなたなら? > donnna huu ni maku wo orosu anata nara? I like this! I hope it is real lyrics, because then its ironic, it makes me think back to end roll so many years ago. It's almost like a loose continuation of End Roll's lyrics then. |
#88
|
||||
|
||||
^
I'm happy I helped you got it > I think "What" should be "The person who" because you will say "myself" later in the sentence, and because people are not things, we cannot say what.. Ah, I see. I got your point. Well, I thought that "myself at the past time" is not a person but something like memory and images which people have in mind. How do you think? Anyway, let me think about this point more. Thank you! > so until we could get official lyrics, it's still not really known 100%.. Right. > I saw 言い出す as well... ah, I guess masa-san heard it so, too.I tried it but I felt "mo" of "kamo" is long and "ii" of "iidasu" is short compared to how ayu sings. Maybe the lyrics itself is not very attractive, maybe. But anyway we don't know at this time. > I like this! I hope it is real lyrics, because then its ironic, it makes me think back to end roll so many years ago. I feel so, too!! and End roll is one of my best ayu songs!!!! well, I haven't thought about ayu's career as an artist when I listen to End roll, but how about "M"? It also uses "幕" in its lyrics, remember??
__________________
|
#89
|
||||
|
||||
"Everyone tends to say about
The most brilliant period of his life How sad this is !" ...a lot of truth to this |
#90
|
||||
|
||||
I keep coming back to the translation over and over; this song is soooo good!
Again, thanks for translating! =] |
#91
|
||||
|
||||
wow.. nice lyrics as ever~~
|
#92
|
||||
|
||||
Thank you so much for all of these!!
I'm adding them to my iTunes for each song, so I can see them when I listen on my iPhone or iPod
__________________
Follow me on Twitter if you'd like! www.twitter.com/sonictonic Please support Ayu by buying her music and not just downloading it. * Congratulations! You are the STARS!! * |
#93
|
|||
|
|||
The official lyrics have come out. I corrected several parts of the romaji lyrics and changed the translation after that.
Nee dare mo kamo iidasu no wa Ichiban kagayaite ta koro no jibun Nante sore wa kanashi sugiru wa ↓ Nee dare mo ga omoidasu no wa Ichiban kagayaite ta koro no jibun nante Sore wa kanashi sugiru wa You see? Everyone tends to say about The most brilliant period of his life How sad this is ! ↓ You see? If it's true That everyone remembers the most brilliant period of his life It's too sad (Don't look back) Konna huu ni maku wa orite Anata nara ... ↓ Donna huu ni maku o orosu ? Anata nara The curtain falls like this And you ... ? ↓ How do you Bring down the curtain ? Last edited by masa; 14th April 2010 at 11:12 AM. |
#94
|
||||
|
||||
Thanks for update and corrections masa!
__________________
|
#95
|
||||
|
||||
ohhhh
thanks... i print this changes thanks a lot again!!!!
__________________
Ayushissa |
#96
|
||||
|
||||
^
^ ^ thanks masa-san for your work! mm, I wish you could've had time to read my #86 and #88 posts and they had been persuasive enough!! haha
__________________
Last edited by oji-i-san; 15th April 2010 at 04:52 AM. |
Tags |
don't look back, hamasaki ayumi, masa, rock'n'roll circus, translation |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|